Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 904617

Pojmovnik kulturnog naslijeđa - model za primjenu u zakonodavstvu


Lipovac, Nenad; Popović, G. Svetislav; Gradečki, Nikolina
Pojmovnik kulturnog naslijeđa - model za primjenu u zakonodavstvu // Modeli revitalizacije i unaprjeđenja kulturnoga naslijeđa / Obad Šćitaroci, Mladen (ur.).
Zagreb: Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017. str. 104-104 (ostalo, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 904617 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Pojmovnik kulturnog naslijeđa - model za primjenu u zakonodavstvu
(Cultural Heritage Glossary - Model for Legislative Implementation)

Autori
Lipovac, Nenad ; Popović, G. Svetislav ; Gradečki, Nikolina

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Modeli revitalizacije i unaprjeđenja kulturnoga naslijeđa / Obad Šćitaroci, Mladen - Zagreb : Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017, 104-104

ISBN
978-953-8042-29-4

Skup
Modeli revitalizacije i unaprjeđenja kulturnoga naslijeđa

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 24.05.2017

Vrsta sudjelovanja
Ostalo

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
kulturno naslijeđe, zakonodavstvo kulturnog naslijeđa, stručni i jezični pojam jednoznačnost i razumljivost pojma pojmovnik
(cultural heritage, cultural heritage legislation, professional and legal term, ambiguity and term understanding, glossary)

Sažetak
U znanstvenom i stručnom okruženju pri izradi prostornoplanskih dokumenata, koji mogu imati posredan ili neposredan utjecaj na postojeće vrijednosti kulturnog naslijeđa, od velike je važnosti pravilno uvođenje, tumačenje i korištenje stručnih izraza i pojmova, kao i njihova međusobna usklađenost s odgovarajućim zakonskim dokumentima. Da bi se to ostvarilo, presudna je jednoznačnost i pravilno razumijevanje nekog pojma, i to ne samo na materinskom jeziku i struci već i pojma napisanog i opisanog na stranom jeziku. Korištenjem internetskih prevodilačkih alata, gdje je postupak prijevoda zasnovan na prevođenju riječ-po-riječ, može doći do suprotnih/pogrješnih prijevoda istoga pojma korištenog u različitim državama. To je osobito izraženo kod pojmova na engleskom jeziku, što je službeni jezik nekoliko svjetskih država kojih se gramatička i pravopisna pravila međusobno znatno razlikuju, te njihova prijevoda i korištenja u Republici Hrvatskoj. Često su loše prevedeni, a najlošije je rješenje njihovo korištenje kao tuđice u hrvatskom jeziku jer to stvara poteškoće u provedbi zakona i prostornoplanskih dokumenata. Provedeno istraživanje bilo je usmjereno na englesko govorno područje, ali korišteni koraci mogli bi se primijeniti i za druge svjetske jezike. Kao prvi u nizu koraka u stvaranju modela za primjenu pojmovnika kulturnog naslijeđa u zakonodavstvu provedeno je prikupljanje i pregled velikog broja svjetski priznatih i primjenjivanih stručnih pojmovnika. Nakon odabira pojmova bitnih za kulturno naslijeđe proveden je doslovni prijevod njihova značenja i „službenih“ opisa uz poštivanje jezičnih pravila hrvatskoga jezika (izbjegavanjem korištenja udomaćenih tuđica). Tom je prilikom uočena velika razlika u pojašnjenju istih pojmova (npr. conservation, preservation, protection, ...) u jezičnom opisu (ENCARTA World English Dictionary) s opisom u različitim pojmovnicima, koje je vrlo često davalo i suprotno značenje. Sljedeći korak u izradi mogućeg modela za izradu i primjenu pojmovnika kulturne baštine u hrvatskom zakonodavstvu jest odabir pojmova primjenjivih na kulturnu baštinu u Republici Hrvatskoj te prijedlog njihova podrobnog opisa poštujući zahtjeve i potrebe struke. Tako određeni i opisani pojmovi predstavljali bi samostalan stručno-znanstveni uradak koji bi bio prihvaćen od strane stručnih udruženja i zakonodavnih tijela te time postao jedan od obveznih zakonskih dokumenata (Pravilnik). Na taj bi način Pojmovnik postao potpuno neovisan u odnosu na česte promjene zakonskih dokumenata, a to je bitno radi stvaranja uvjeta za trajno i jednoznačno čuvanje/očuvanje/ zaštitu kulturnih vrijednosti kroz izradu i provedbu prostornoplanskih dokumenata.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Arhitektura i urbanizam



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-IP-2013-11-2032 - Urbanizam naslijeđa - Urbanistički i prostorni modeli za oživljavanje i unaprjeđenje kulturnoga naslijeđa (HERU) (Obad-Šćitaroci, Mladen) ( CroRIS)

Ustanove:
Arhitektonski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Svetislav Popović (autor)

Avatar Url Nenad Lipovac (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Lipovac, Nenad; Popović, G. Svetislav; Gradečki, Nikolina
Pojmovnik kulturnog naslijeđa - model za primjenu u zakonodavstvu // Modeli revitalizacije i unaprjeđenja kulturnoga naslijeđa / Obad Šćitaroci, Mladen (ur.).
Zagreb: Arhitektonski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2017. str. 104-104 (ostalo, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
Lipovac, N., Popović, G. & Gradečki, N. (2017) Pojmovnik kulturnog naslijeđa - model za primjenu u zakonodavstvu. U: Obad Šćitaroci, M. (ur.)Modeli revitalizacije i unaprjeđenja kulturnoga naslijeđa.
@article{article, author = {Lipovac, Nenad and Popovi\'{c}, G. Svetislav and Grade\v{c}ki, Nikolina}, editor = {Obad \v{S}\'{c}itaroci, M.}, year = {2017}, pages = {104-104}, keywords = {kulturno naslije\dje, zakonodavstvo kulturnog naslije\dja, stru\v{c}ni i jezi\v{c}ni pojam jednozna\v{c}nost i razumljivost pojma pojmovnik}, isbn = {978-953-8042-29-4}, title = {Pojmovnik kulturnog naslije\dja - model za primjenu u zakonodavstvu}, keyword = {kulturno naslije\dje, zakonodavstvo kulturnog naslije\dja, stru\v{c}ni i jezi\v{c}ni pojam jednozna\v{c}nost i razumljivost pojma pojmovnik}, publisher = {Arhitektonski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Zagrebu}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Lipovac, Nenad and Popovi\'{c}, G. Svetislav and Grade\v{c}ki, Nikolina}, editor = {Obad \v{S}\'{c}itaroci, M.}, year = {2017}, pages = {104-104}, keywords = {cultural heritage, cultural heritage legislation, professional and legal term, ambiguity and term understanding, glossary}, isbn = {978-953-8042-29-4}, title = {Cultural Heritage Glossary - Model for Legislative Implementation}, keyword = {cultural heritage, cultural heritage legislation, professional and legal term, ambiguity and term understanding, glossary}, publisher = {Arhitektonski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Zagrebu}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font