Pregled bibliografske jedinice broj: 904585
CLEAR AND UNIFORM TERMINOLOGY A Must for the Future City and Physical Planning
CLEAR AND UNIFORM TERMINOLOGY A Must for the Future City and Physical Planning // UN HABITAT III - Urban Thinkers Campus Mexico 2015
Mexico City, Meksiko, 2015. 3, 20 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 904585 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
CLEAR AND UNIFORM TERMINOLOGY A Must for the Future City and Physical Planning
Autori
Lipovac, Nenad ; Popović, G. Svetislav
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Skup
UN HABITAT III - Urban Thinkers Campus Mexico 2015
Mjesto i datum
Mexico City, Meksiko, 17.11.2015. - 20.11.2015
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Physical planning documentation, cultural heritage, UNESCO Charter, ICOMOS Charter
Sažetak
The World is facing a strong process of privatization, accompanied by changes in economic development, both at the general and individual plan levels. Such changes have become increasingly present in most countries of the World. We are witnessing that, regardless the actual municipalities or city needs, the land and space becomes wasted, and Places are losing their Identity under the goal of powerful economic development and changes. In physical planning documentation, natural and cultural heritage is mentioned in a very declarative way, although this is exactly where the values are ; values that make us different from the others by carrying the image of an unrepeatable and unique identity of a certain region in a certain time-frame. Therefore, the planners have to do their best to catch up with European and the Rest-of-the-World legal practice and keep on changing and polishing Croatian and other neighboring countries legislation and legislative terms in order to help in preparing new generation of physical and urban plans. Doing that, we are facing a threat from the globalized and English oriented environment: tremendous need for translating Acts and Regulations into English and vv lead to using the web-nested translation utilities. The clear and unambiguous translation of these terms is of an utmost importance. Since the adoption of the Venice Charter in 1964, many terms have been defined in other documents that have been introduced and internationally adopted by UNESCO or ICOMOS. At national and regional levels the scope of cultural heritage was broadened to include landscape and environment. Although the scope of heritage is now agreed internationally to include ‘tangible’ and ‘intangible’ as well as ‘environments’, the terminology of ‘heritage’ in most of the countries has not been standardized. This paper will try to focus on the importance of proposing their accurate legal and professional translation opposed to lingual and professional “translation” of terms which are used in everyday practice.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Arhitektura i urbanizam
Napomena
Izlaganje je održano preko videolinka.
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-IP-2013-11-2032 - Urbanizam naslijeđa - Urbanistički i prostorni modeli za oživljavanje i unaprjeđenje kulturnoga naslijeđa (HERU) (Obad-Šćitaroci, Mladen) ( CroRIS)
Ustanove:
Arhitektonski fakultet, Zagreb