Pregled bibliografske jedinice broj: 902410
O starome dubrovačkom govoru nazbilj (jezična analiza dubrovačkih frančezarija)
O starome dubrovačkom govoru nazbilj (jezična analiza dubrovačkih frančezarija), 2014. (ostali članci/prilozi).
CROSBI ID: 902410 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O starome dubrovačkom govoru nazbilj (jezična analiza dubrovačkih frančezarija)
(About the old Dubrovnik speech"nazbilj"(language analysis Dubrovnik's translations of Moliere))
Autori
Bakija, Katja
Izvornik
Dubrovački horizonti 50, Zagreb
Vrsta, podvrsta
Ostale vrste radova, ostali članci/prilozi
Godina
2014
Ključne riječi
Moliere, prijevodi, jezične prilagodbe, Dubrovnik, kazališne izvedbe
(Moliere, translations, language adaptations, Dubrovnik, theatrical performances)
Sažetak
U svojoj se knjizi O starome dubrovačkom govoru nazbilj s podnaslovom Jezična analiza dubrovačkih frančezarija (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2014.) Ivana Lovrić Jović bavi dubrovačkim govorom 17. i 18. stoljeća, a svoju znanstvenu i istraživačku pozornost usmjerava na onaj dio dubrovačke jezične baštine koji se odnosi na fračezarije – preradbe ili prilagodbe Molierovih komedija pri čemu se francuski izvornik prilagođavao domaćim, dubrovačkim prilikama na jezičnoj i kulturološkoj razini. U knjizi Ivana Lovrić Jović sustavno analizira cjelokupnu jezičnu građu Molierovih preradbi na hrvatski (dubrovački) jezik, a kao korpus koristi prvo kritičko izdanje koje je 1972. objavio Mirko Deanović. Ovaj korpus odabran je stoga što su upravo preradbe Molierovih komedija rijetki dubrovački dramski tekstovi iz 17. i 18. st. u kojima lica progovaraju svojim dubrovačkim govorom – živim razgovornim jezikom bogate stilizacije kojim se ostvaruje karakterizacija likova. Stoga frančezarije i jesu prirodan i logičan izbor autoričin za njeno istraživanje . U Molierovim se komedijama ogledaju francuske društvene i književne prilike, ali uz općeljudske elemente i svevremenske karaktere prihvatljive i prepoznatljive u svakoj sredini što je opus ovoga pisca učinilo uklopljivim u druge sredine pa tako i u onu dubrovačku 18. stoljeća. Iako valja reći da su se razlike između francuskog izvornika i dubrovačkih preradbi očitovale na društvenoj i ideološkoj razini. Kriterij izbora za pojedine prerade je po svemu sudeći bio upravo mogućnost uklapanja u domaću dubrovačku sredinu i dubrovačke prilike. Sve to čini frančezarije, da citiram Lovrić Jović, „gotovo dokumentom onoga vremena, a njihov bogat, stilizirani jezik vrijednom i rijetkom građom za povijesnu kroatistiku“.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Književnost