Pregled bibliografske jedinice broj: 902169
Višejezična posada -jednoznačan naziv
Višejezična posada -jednoznačan naziv // Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Sanda Lucija Udier i Kristina Cergol Kovačević (ur.).
Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2015. str. 269-284 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), stručni)
CROSBI ID: 902169 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Višejezična posada -jednoznačan naziv
(Multilingual crew - Monosemic term)
Autori
Dragojević, Lia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), stručni
ISBN
978-953-7963-27-9
Skup
Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 25.04.2014. - 27.04.2014
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
pomorstvo, višejezičnost, engleski za posebne svrhe, pomorski engleski, pomorski hrvatski, dvosmislenost, funkcionalna uporaba jezika, kontrastivna analiza, pomorskopravni institucionalni tekst
(seafaring, multilingualism, English for Specialized Purposes, Maritime English, Maritime Croatian, ambiguity, functional use of language, maritime law institutional text)
Sažetak
Nekad su sudionici u pomorskom prometu (brodovlasnik, časnik, naručitelj, agent, vlasnik robe, zapovjednik broda) svi bili iste nacionalnosti i komunikacija na brodu mogla je biti jednojezična. Međutim, danas je višejezičnost na brodu uobičajena, a takvo okruženje nameće potrebu za dobrim međusobnim razumijevanjem. Ono ne smije biti višeznačno. Međunarodna višejezična pomorska zajednica već više od dva stoljeća prihvaća engleski kao službeni jezik komunikacije kako bi zaštitila ljudske živote na moru, pridonjela sigurnosti u plovidbi i očuvala more i priobalje. Na početku rada raspravlja se o engleskom jeziku kao svjetskom jeziku koji služi za međunarodno pomorsko poslovanje. Spomenut je projekt MARCOM koji se bavio proučavanjem pomorskog engleskog jezika na visokim pomorskim učilištima. Nadalje, rad govori o dvosmislenosti i jednoznačnosti rečenica i leksičkih jedinica kojima se pomorci koriste u razgovoru. Jednako tako daju se primjeri komunikacijskih obrazaca među pomorcima. Odabrano je šest rečenica na engleskom jeziku koje mogu biti dvosmislene u komunikaciji u pomorstvu. IMO SMCP (2001) nudi precizno rješenje takvih dilema. Prijevodi šest rečenica na hrvatski jezik uspoređeni s s izvornikom. Postigla se jednoznačnost u oba jezika. Dodana su zapažanja profesora pomorskoga engleskog jezika koji su se bavili pomorskopravnim institucionalnim tekstovima na engleskome i njihovim prijevodima na hrvatski. Navedeni okvir, lingvističke teoretske postavke, istraživanje i rasprava provode se poradi što djelotvornijeg poučavanja izraza i vokabulara engleskog jezika na hrvatskim visokim pomorskim učilištima u skladu s najnovijim svjetskim tehnološkim napretkom. Očekuje se da će ova dvojezična lingvistička analiza koristiti nastavnicima, studentima i pomorcima u praksi.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija