Pregled bibliografske jedinice broj: 901619
Analiza pomorske terminologije u romanu Moby Dick
Analiza pomorske terminologije u romanu Moby Dick, 2004., magistarski rad, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 901619 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Analiza pomorske terminologije u romanu Moby Dick
(The Analysis of Maritime-Related Terminology in "Moby Dick" Novel)
Autori
Dragojević, Lia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, magistarski rad
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
18.03
Godina
2004
Stranica
134
Mentor
Boris Pritchard (Damir Kalogjera i Sonja Bašić)
Neposredni voditelj
Boris Pritchard
Ključne riječi
kulturološke konfiguracije, komparativna leksikologija, leksička semantika, kontrastivna analiza, pomorski engleski jezik, pomorski hrvatski jezik, roman Moby Dick, pomorski obilježene imenice, leksički odnosi imenica
(cultural configurations, comparative lexicology, lexical semantics, contrastive analysis, Maritime English, Maritime Croatian, novel Moby Dick, maritime related nouns, lexical relations among nouns)
Sažetak
Jezici, najbolje ogledalo ljudskoga uma i kulture otkrivaju nam različite kulturološke konfiguracije. Zbog globalizacije i integracije Europe, potreba za prevođenjem stranih jezika raste, te stavlja u središte zanimanja suvremenih lingvista poredbenu leksikologiju. Metoda kontrastivne analize koju je začeo na Filozofskom fakultetu u Zagrebu Rudolf Filipović ponovno oživljava jer njome možemo istraživati nacionalne kompjutorske korpuse jezika, a u ovom radu pomorsku terminologiju romana Moby Dick. Analiza nam je pružila uvid u sličnosti i razlike engleskog i hrvatskog pomorskog leksika. Na pomorski leksik engleskog jezika bitno su utjecali jezici velikih pomorskih naroda (latinski, grčki, skandinavski, nizozemski, flamanski, francuski, španjolski, portugalski, talijanski te arapski). Pomorski leksik hrvatskog jezika je općeslavenskog, grčkog, latinskog, dalmatskog, arapskog, turskog, romanskog podrijetla. Glavni jezik davalac je talijanski jezik (venecijanski i drugi romanski idiomi). Današnji pomorski hrvatski jezik obilježen je brojnim anglicizmima. Dubrovnik ima tradiciju u hrvatskoj leksikografiji (Đuro Matijašević, Ignjat Đurđević, Joakim Stulli, Pero Budmani) kao i tradiciju u prikupljanju građe iz područja pomorstva na hrvatskom jeziku (Antun Pasko Kazali, Luko Zore, Mato Vodopić, Stjepan Vekarić). Razvitak pomorskog školstva na našoj obali pridonio je razvoju (pomorskog) hrvatskog jezika. U Dubrovniku je prvi put uvedeno poučavanje engleskog jezika u našem (pomorskom) školstvu (1852.). Istodobno je potreba poučavanja engleskog jezika za pomorce razvila interes za engleski jezik u cjelokupnoj hrvatskoj kulturi. Osnivači lektorata za engleski jezik u Zagrebu prvotno su poučavali engleski jezik za pomorce (Aleksandar Lochmer, Milan Drvodelić). Analizirajući imenice pomorskog obilježja romana Moby Dick, zaključeno je da ukupno 37 engleskih imenica daje 69 različitih hrvatskih prijevodnih inačica. Time je uočeno da je bogatstvo izričaja hrvatskog jezika nadmašilo engleski jezik. Obrađene imenice su grupirane u 5 semantičkih skupina. Leksičkim odnosima među obrađenim imenicama dobila se zorna ilustracija imenica engleskog jezika u romanu Moby Dick.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište u Dubrovniku