Pregled bibliografske jedinice broj: 900990
Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske
Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske // Naše more : znanstveni časopis za more i pomorstvo, 63 (2016), 2; 79-86 (domaća recenzija, referat sa znanstvenog skupa/conference paper, znanstveni)
CROSBI ID: 900990 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske
(Former and Modern Orders Aboard Vessel: English and Croatian)
Autori
Dragojević, Lia
Izvornik
Naše more : znanstveni časopis za more i pomorstvo (0469-6255) 63
(2016), 2;
79-86
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, referat sa znanstvenog skupa/conference paper, znanstveni
Ključne riječi
naredbe, zapovijedi, kontrastivna analiza, korpusna lingvistika, književni prijevodi, pomorski engleski, pomorski hrvatski
(orders, commands, marine industry, contrastive analysis, corpus linguistics, literary translations, Maritime English, Maritime Croatian)
Sažetak
Lyons (1994.) povezuje značenje i komunikaciju i drži da se značenje ne može teorijski objasniti, niti empirijski ovjeriti bez oslonca na jezik u uporabi. Što su naredbe prema Lyonsu i kakvo značenje prenose? To su izričaji koji nameću, predlažu neki tijek radnje ili obrazac ponašanja i indiciraju da bi se ono trebalo ostvariti. Odlika je dobre zapovijedi da je kratka i potpuno razumljiva svakome kome je namijenjena. K tome mora biti jednoznačna i precizna. Razumijevanje i izvršavanje naredaba vrlo je važno u pomorstvu. Kontrastivno (engleski izvorni jezik, hrvatski ciljni jezik) analizirano je 57 uzvičnih rečenica naredaba na brodu iz korpusa američkoga popularnog romana 19.stoljeća (Dragojević, 2007.). Naime u romanu Moby Dick (autor Herman Melville) istraživale su se onodobne zapovijedi na engleskome i pripadajući prijevodi na hrvatski jezik (prevoditelji Zlatko Gorjan i Josip Tabak, 1985.). Zapovjedi su klasificirane po značenjskim skupinama. Književni prevoditelji bave se duhom obaju jezika (engleskoga i hrvatskog), pa se njihovim prijevodima može koristiti u komparativnoj lingvističkoj stilistici. Time se u izvornom tekstu uočavaju one stilske osobitosti koje se ne mogu postići u tekstu ciljnoga jezika, zato što najjače očituju vlastitost jednoga jezika (Bonačić, 1999.). Tehnološki napredak u pomorstvu vidljiv je u jeziku naredaba. U doba jedrenjaka kapetan broda morao je izdati jasnu zapovijed svojemu podređenom časniku koje uže pritegnuti ili otpustiti (Stolac, 1998.). Pogreške su mogle biti kobne. Danas Međunarodna pomorska organizacija propisuje standardne naredbe za kormilarenje i upravljanje strojem, i to na engleskom jeziku. Rad daje pregled naredaba originala i prijevoda romana Moby Dick te ih uspoređuje s onima na engleskome i hrvatskome propisanima za današnju upotrebu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Referat sa znanstvenoga skupa XXIX međunarodni znanstveni lingvistički skup hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku s naslovom Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja, Sveučilište u Zadru, 24-26 travnja, 2015.
Citiraj ovu publikaciju:
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- Compendex (EI Village)
- EMBASE (Excerpta Medica)
- Fluidex (Fluid Engineering Abstracts)
- Geobase
- World Textiles
- SCOPUS, ELSEVIER, EMBASE, COMPEDEX, GEOBASE, EMBIOLOGY, BIOBASE, FLUIDEX, WORLD TEXTILES, PENROSE PRESS, HRČAK, DOAJ, EBSCO PUBLISHING, PROQUEST, INDEX COPERNICUS, CABELL'S DIRECTORY