Pregled bibliografske jedinice broj: 900957
The concept of 'touch' in the formation of the Croatian and Turkish Lexicon
The concept of 'touch' in the formation of the Croatian and Turkish Lexicon // LingBaW 2017 - Book of Abstracts / Anna Bloch-Rozmej, et al. (ur.).
Lublin: John Paul II Catholic University of Lublin, Poland, 2017. str. 88-89 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 900957 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The concept of 'touch' in the formation of the
Croatian and Turkish Lexicon
Autori
Raffaelli, Ida ; Kerovec, Barbara
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
LingBaW 2017 - Book of Abstracts
/ Anna Bloch-Rozmej, et al. - Lublin : John Paul II Catholic University of Lublin, Poland, 2017, 88-89
ISBN
978-83-8061-450-5
Skup
Linguistics Beyond and Within 2017 - The Outskirts of the Regular
Mjesto i datum
Lublin, Poljska, 18.10.2017. - 19.10.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
concept of touch ; morphosemantic fields ; lexicalization patterns ; Croatian ; Turkish
Sažetak
This paper explores the importance of the concept of ‘touch’ in the formation of the Croatian and Turkish lexicon. According to the embodiment hypothesis within the Cognitive Linguistic theoretical framework, ‘touch’ as one of five basic sensory concepts serves as a source domain in conceptualizing various abstract domains (Viberg 1984, Sweetser 1990). A comparative analysis of two typologically and genetically unrelated languages points to regularities and specificities in lexicalization processes operative in the formation of vocabularies related to the concept of ‘touch’. In Croatian there is a significant semantic difference between the verbs taknuti, perf. “to touch” and ticati, impf. “to concern”. The verb taknuti without a PP refers exclusively to touch. However, when complemented with the preposition u “in”, as in taknuti u srce “to touch the heart”, it refers to emotions. The derived verb po-taknuti does not refer to touch modality. It means “to animate”. When complemented with the preposition u “in”, the verbs dirati, impf. “to touch” and dirnuti, perf. “to touch, to affect” exhibit the same lexicalization patterns as the verb taknuti. They refer to emotions as well. The derived verb za-dir-k-ivati means exclusively “to tease”. Grammatical processes of prefixation and change of aspect via derivation, which result in change of meaning in Croatian, do not exist in Turkish. Turkish verbs of touch such as dokunmak “to touch”, değmek “to (slightly) touch” and ilişmek “to touch”, “to graze” extend their meanings towards similar conceptual domains as Croatian verbs do, but with some differences and without any grammatical change (e.g. dokunmak can mean “to harm”, “to disturb”, “to interfere”, “to concern”, “to affect (negatively)”). Additionally, they usually combine with the same grammatical case so change of case cannot trigger a change of meaning, like the change of prepositions in Croatian can. The main goals of the paper are 1) to investigate differences and similarities in conceptual mappings based on the concept of ‘touch’ in two typologically and genetically different languages and 2) to see to what extent the formation of the touch vocabulary differs with respect to lexicalization patterns in the two languages.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb