Pregled bibliografske jedinice broj: 900464
Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja
Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja // Književna smotra, 177 (2015), 145-157 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 900464 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja
(Translating cultural realia and cultural-specific concepts in Endre Kukorelly's novel Ruain)
Autori
Katalinić, Kristina ; Žagar Szentesi, Orsolya
Izvornik
Književna smotra (0455-0463) 177
(2015);
145-157
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
kulturne realije, prevoditeljski postupci, međujezično posredovanje
(cultural realia, translation procedures, interlingual mediation)
Sažetak
Rasprava se fokusira na međujezično posredovanje kulturnih realija i kulturno specifičnih izraza u književnim djelima kao translatoričku problematiku, kako s teorijske, tako i s praktične strane. U uvodu se opširno govori o pojmu kulturnih realija i daje se podrobna slika o tome što razni teoretičari podrazumijevaju pod tom definicijom. Autorice također donose iscrpan popis onih prevoditeljskih strategija koji se spominju u većini teorijskih radova kao najčešći postupci pri prevođenju kulturnih realija. Kako bi prikazali funkcioniranje tih strategija u praksi, autori su podvrgnuli translatoričkoj analizi kulturne realije i kulturno specifične izraze u suvremenom mađarskom romanu Rom Endrea Kukorellyja i njegovu hrvatskom prijevodu Krš, ispitujući primjenu i učestalost pojedinih prevodilačkih strategija. Uz većinu se primjera navodi obrazloženje o optimalnom odabiru određene prevoditeljske strategije u prijenosu izvornog semantičkog (denotativnog) i emotivno-afektivnog (konotativnog) sadržaja izvornog izraza. Autorice također upozoravaju na translatorički značaj onih kulturno specifičnih izraza koji se ne ubrajaju u tradicionalne definicije kulturnih realija, ali koji svejedno zahtijevaju visoku kulturnu kompetenciju prevoditelja i primjenu upravo sličnih strategija, kao i kulturne realije u klasičnom smislu definicije. Upravo po tom pristupu ova je rasprava, osim iznošenja konkretnih rezultata analize odabranog teksta, ujedno i vrijedan doprinos daljnjem nijansiranju i produbljivanju dosadašnjih teorijskih postavki o kulturnim realijama.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Current Contents Connect (CCC)
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
- Scopus