Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 900464

Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja


Katalinić, Kristina; Žagar Szentesi, Orsolya
Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja // Književna smotra, 177 (2015), 145-157 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 900464 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja
(Translating cultural realia and cultural-specific concepts in Endre Kukorelly's novel Ruain)

Autori
Katalinić, Kristina ; Žagar Szentesi, Orsolya

Izvornik
Književna smotra (0455-0463) 177 (2015); 145-157

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
kulturne realije, prevoditeljski postupci, međujezično posredovanje
(cultural realia, translation procedures, interlingual mediation)

Sažetak
Rasprava se fokusira na međujezično posredovanje kulturnih realija i kulturno specifičnih izraza u književnim djelima kao translatoričku problematiku, kako s teorijske, tako i s praktične strane. U uvodu se opširno govori o pojmu kulturnih realija i daje se podrobna slika o tome što razni teoretičari podrazumijevaju pod tom definicijom. Autorice također donose iscrpan popis onih prevoditeljskih strategija koji se spominju u većini teorijskih radova kao najčešći postupci pri prevođenju kulturnih realija. Kako bi prikazali funkcioniranje tih strategija u praksi, autori su podvrgnuli translatoričkoj analizi kulturne realije i kulturno specifične izraze u suvremenom mađarskom romanu Rom Endrea Kukorellyja i njegovu hrvatskom prijevodu Krš, ispitujući primjenu i učestalost pojedinih prevodilačkih strategija. Uz većinu se primjera navodi obrazloženje o optimalnom odabiru određene prevoditeljske strategije u prijenosu izvornog semantičkog (denotativnog) i emotivno-afektivnog (konotativnog) sadržaja izvornog izraza. Autorice također upozoravaju na translatorički značaj onih kulturno specifičnih izraza koji se ne ubrajaju u tradicionalne definicije kulturnih realija, ali koji svejedno zahtijevaju visoku kulturnu kompetenciju prevoditelja i primjenu upravo sličnih strategija, kao i kulturne realije u klasičnom smislu definicije. Upravo po tom pristupu ova je rasprava, osim iznošenja konkretnih rezultata analize odabranog teksta, ujedno i vrijedan doprinos daljnjem nijansiranju i produbljivanju dosadašnjih teorijskih postavki o kulturnim realijama.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Katalinić, Kristina; Žagar Szentesi, Orsolya
Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja // Književna smotra, 177 (2015), 145-157 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Katalinić, K. & Žagar Szentesi, O. (2015) Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja. Književna smotra, 177, 145-157.
@article{article, author = {Katalini\'{c}, Kristina and \v{Z}agar Szentesi, Orsolya}, year = {2015}, pages = {145-157}, keywords = {kulturne realije, prevoditeljski postupci, me\djujezi\v{c}no posredovanje}, journal = {Knji\v{z}evna smotra}, volume = {177}, issn = {0455-0463}, title = {Translatori\v{c}ka problematika kulturnih realija u romanu Kr\v{s} Endrea Kukorellyja}, keyword = {kulturne realije, prevoditeljski postupci, me\djujezi\v{c}no posredovanje} }
@article{article, author = {Katalini\'{c}, Kristina and \v{Z}agar Szentesi, Orsolya}, year = {2015}, pages = {145-157}, keywords = {cultural realia, translation procedures, interlingual mediation}, journal = {Knji\v{z}evna smotra}, volume = {177}, issn = {0455-0463}, title = {Translating cultural realia and cultural-specific concepts in Endre Kukorelly's novel Ruain}, keyword = {cultural realia, translation procedures, interlingual mediation} }

Časopis indeksira:


  • Current Contents Connect (CCC)
  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
    • SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
  • Scopus





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font