Pregled bibliografske jedinice broj: 900297
Eric-Emmanuel Schmitt : Odette Toulemonde et autres histoires : traduction et analyse traductologique
Eric-Emmanuel Schmitt : Odette Toulemonde et autres histoires : traduction et analyse traductologique, 2017., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska
CROSBI ID: 900297 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Eric-Emmanuel Schmitt : Odette Toulemonde et autres histoires : traduction et analyse traductologique
(Eric-Emmanuel Schmitt: Odette Toulemonde and Other Stories: Translation and Traductological Analysis)
Autori
Mužić, Antea
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Sveučilište u Zadru
Mjesto
Zadar, Hrvatska
Datum
02.02
Godina
2017
Stranica
100
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
traduction littéraire, nouvelles, Delisle, Vinay et Darbelnet, traduction de titres, traduction de noms propres
(literary translation, short story, Delisle, Vinay and Darbelnet, translating titles, translating names)
Sažetak
RÉSUMÉ Le présent mémoire de master porte sur l'analyse traductologique d'un texte littéraire. Ce mémoire est composé de la traduction de deux nouvelles, Toute pour être heureuse et Le plus beau livre du monde, d'Eric-Emmanuel Schmitt et de leur analyse traductologique qui s'appuie sur les étapes de traduction proposées par Jean Delisle dans son ouvrage La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglasi, français : méthode par objectifs d'apprentissage (2003 /1993/) et sur les sept procédés traductologiques de Jean Paul Vinay et Jean Darbelnet tirés de leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction (1972 /1958/). L'analyse aborde aussi deux problèmes signicatifs relatifs à la traduction littéraire : la traduction des titres et la traduction des noms propres. Le mémoire consiste en cinq parties. La première partie présente la traduction en général, la traduction littéraire, et fournit des informations sur les textes sources et leur auteur. Elle est suivie par une synthèse de la méthodologie, la traduction et son analyse pour enfin terminer sur la conclusion qui propose une évaluation critique du travail effectué.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija