Pregled bibliografske jedinice broj: 900294
Deux nouvelles d'Emmanuelle Pagano : traduction et analyse traductologique
Deux nouvelles d'Emmanuelle Pagano : traduction et analyse traductologique, 2016., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska
CROSBI ID: 900294 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Deux nouvelles d'Emmanuelle Pagano : traduction et analyse traductologique
(Two Stories Written by Emmanuelle Pagano: Translation and Analysis)
Autori
Bregovac, Valentina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Sveučilište u Zadru
Mjesto
Zadar, Hrvatska
Datum
19.04
Godina
2016
Stranica
90
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
traduction, analyse, répétition, ponctuation, registres
(translation, analysis, repetition, punctuation, registers)
Sažetak
Le présent mémoire de master porte sur la traduction de deux nouvelles du recueil Un renard à mains nues d’Emmanuelle Pagano et l’analyse de cette traduction. Le mémoire est divisé en quatre parties : l’introduction, la traduction des deux nouvelles, l’analyse de notre traduction et la conclusion. En nous servant des études de Vinay et Darbelnet, nous avons analysé notre traduction selon les sept procédés de traduction : emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence et adaptation. Par la suite, nous avons analysé les traits stylistiques du texte original et de notre traduction, la plus importante étant la répétition. Nous avons expliqué les différents types de répétition tout en donnant des exemples de notre traduction où nous avons pu ou n’avons pas pu respecter la répétition du texte original. Finalement, nous avons touché les sujets de ponctuation et des registres de la langue française et leur transfert dans la langue croate. L’analyse de notre traduction a abouti à la conclusion selon laquelle notre traduction a bien transmis le message de l’auteure, malgré le fait que nous n’avons pas toujours pu préserver les mêmes traits stylistiques du texte original à cause des différents systèmes des deux langues.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija