Pregled bibliografske jedinice broj: 900278
Traduire le film Baden Baden: défis de la traduction audiovisuelle
Traduire le film Baden Baden: défis de la traduction audiovisuelle, 2017., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska
CROSBI ID: 900278 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduire le film Baden Baden: défis de la traduction audiovisuelle
(Translation of the Film Baden Baden: Audiovisual Translation as a Challenge)
Autori
Bijuklić, Ana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Sveučilište u Zadru
Mjesto
Zadar, Hrvatska
Datum
09.10
Godina
2017
Stranica
60
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
traduction audiovisuelle, traductologie, sous-titrage
(audiovisual translation, translation studies, subtitling)
Sažetak
Ce mémoire a pour l’objectif d’analyser les procédés utilisés dans la traduction du film Baden Baden, ainsi qu’offrir une traduction croate du film et adresser les problèmes qui arrivent en traduisant ce film. La première partie du mémoire aborde la partie théorique : une introduction générale dans le domaine de la traduction audiovisuelle, avec l’accent sur le sous-titrage. La deuxième partie offre une traduction croate du film Baden Baden, en forme des sous-titres, ainsi qu’une traduction d’une partie de l’article La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, écrit par Yves Gambier. Finalement, ce qui suit est une analyse de la traduction du film : en premier lieu, les problèmes généraux retrouvés en traduisant les dialogues du film, et en second lieu, la classification des procédés utilisés en traduisant le film, accompagnée des exemples.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija