Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 900213

La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate


Mikšić, Vanda
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate // Babel-Revue internationale de la traduction, 63 (2017), 3; 379-400 doi:10.1075/babel.63.3.05mik (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 900213 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
(The Poetic Word of Jean de Breyne in the Croatian Translation)

Autori
Mikšić, Vanda

Izvornik
Babel-Revue internationale de la traduction (0521-9744) 63 (2017), 3; 379-400

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
traduction, poésie, de Breyne, français, croate
(translation, poetry, de Breyne, French, Croatian)

Sažetak
Le livre de poésie C’est quand l’homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d’une manière singulière la sonorité, l’oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l’oralité, se manifeste tant au niveau superficiel – dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu’au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L’oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l’hésitation, voire l’auto-correction de son propos, dans l’ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l’énonciateur “présentifie” dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance – ce qui est compréhensible si l’on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d’art – mais les autres sens n’en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d’analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m’appuyant notamment sur des réflexions d’Henri Meschonnic (1982, 1999), d’Antoine Berman (1984, 1999), ainsi que de Jean-Luc Nancy (2001).

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Vanda Mikšić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

doi www.jbe-platform.com

Citiraj ovu publikaciju:

Mikšić, Vanda
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate // Babel-Revue internationale de la traduction, 63 (2017), 3; 379-400 doi:10.1075/babel.63.3.05mik (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Mikšić, V. (2017) La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate. Babel-Revue internationale de la traduction, 63 (3), 379-400 doi:10.1075/babel.63.3.05mik.
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda}, year = {2017}, pages = {379-400}, DOI = {10.1075/babel.63.3.05mik}, keywords = {traduction, po\'{e}sie, de Breyne, fran\c{c}ais, croate}, journal = {Babel-Revue internationale de la traduction}, doi = {10.1075/babel.63.3.05mik}, volume = {63}, number = {3}, issn = {0521-9744}, title = {La parole po\'{e}tique de Jean de Breyne dans la traduction croate}, keyword = {traduction, po\'{e}sie, de Breyne, fran\c{c}ais, croate} }
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda}, year = {2017}, pages = {379-400}, DOI = {10.1075/babel.63.3.05mik}, keywords = {translation, poetry, de Breyne, French, Croatian}, journal = {Babel-Revue internationale de la traduction}, doi = {10.1075/babel.63.3.05mik}, volume = {63}, number = {3}, issn = {0521-9744}, title = {The Poetic Word of Jean de Breyne in the Croatian Translation}, keyword = {translation, poetry, de Breyne, French, Croatian} }

Časopis indeksira:


  • Current Contents Connect (CCC)
  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Social Science Citation Index (SSCI)
    • Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
    • SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
  • Scopus


Citati:





    Contrast
    Increase Font
    Decrease Font
    Dyslexic Font