Pregled bibliografske jedinice broj: 900213
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate // Babel-Revue internationale de la traduction, 63 (2017), 3; 379-400 doi:10.1075/babel.63.3.05mik (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 900213 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
(The Poetic Word of Jean de Breyne in the Croatian Translation)
Autori
Mikšić, Vanda
Izvornik
Babel-Revue internationale de la traduction (0521-9744) 63
(2017), 3;
379-400
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
traduction, poésie, de Breyne, français, croate
(translation, poetry, de Breyne, French, Croatian)
Sažetak
Le livre de poésie C’est quand l’homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d’une manière singulière la sonorité, l’oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l’oralité, se manifeste tant au niveau superficiel – dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu’au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L’oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l’hésitation, voire l’auto-correction de son propos, dans l’ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l’énonciateur “présentifie” dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance – ce qui est compréhensible si l’on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d’art – mais les autres sens n’en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d’analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m’appuyant notamment sur des réflexions d’Henri Meschonnic (1982, 1999), d’Antoine Berman (1984, 1999), ainsi que de Jean-Luc Nancy (2001).
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Current Contents Connect (CCC)
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Social Science Citation Index (SSCI)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
- Scopus