Pregled bibliografske jedinice broj: 876578
Des vertes et des pas mûres : fruits et légumes dans les phrasèmes français et croates
Des vertes et des pas mûres : fruits et légumes dans les phrasèmes français et croates // Palimpsest (Štip), II (2017), 3; 51-61 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 876578 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Des vertes et des pas mûres : fruits et légumes dans les phrasèmes français et croates
(TRICKY VEGGIES : FRUITS AND VEGETABLES IN FRENCH AND CROATIAN PHRASES)
Autori
Le Calve Ivičević, Evaine ; Vodanović, Barbara
Izvornik
Palimpsest (Štip) (2545-398X) II
(2017), 3;
51-61
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
phrasème, désémantisation, traduction, français ; croate, fruits et légumes Introduction
(phrasemes, desemantisation, translation, French, Croatian, fruits and vegetables)
Sažetak
Le présent article aborde un élément pittoresque parmi les sujets de réflexion qu’offrent les expressions figées : les phrasèmes dont l’un des constituants est un nom de fruit ou de légume. Prenant pour point de départ le français, où ce type d’expressions est assez fertile, nous fonderons notre propos sur un corpus d’une centaine de phrasèmes, dont nous proposerons d'abord une description linguistique. Suivant deux idées sur le signe linguistique qui sont que, 1° le signe nous est imposé par le code social qu’est la langue et est donc figé et que, 2° le signe utilisé consciemment pour communiquer quelque chose est un signe intentionnel, nous étudierons la manière dont s’opère la désémantisation et proposerons une typologie basée sur nos observations. Puis nous chercherons des équivalents en croate, langue dans laquelle les noms de fruits et de légumes sont comparativement fort peu exploités dans les phrasèmes. Faisant nôtre l’approche d’Umberto Eco, selon lequel la traduction est une négociation, nous proposerons diverses stratégies, depuis la traduction littérale jusqu’à la recherche d’une équivalence, que celle-ci s’établisse grâce à un phrasème existant en croate ou s’accompagne d’ajustements : adaptation, transposition, banalisation. Explorant les possibles stratégies à mettre en œuvre, nous tenterons de déterminer dans quelle mesure les solutions proposées sont pertinentes.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Sveučilište u Zadru