Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 874811

Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automne


Šoštarić, Sanja; Le Calve Ivičević, Evaine
Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automne // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LXI (2016), 133-147 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 874811 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automne
(Lifes of a dead leaf : translations and recreations in croatian of Verlaine's Autumn Song)

Autori
Šoštarić, Sanja ; Le Calve Ivičević, Evaine

Izvornik
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (0039-3339) LXI (2016); 133-147

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
traduction, croate, Verlaine, théorie du polysystème, équivalence
(traduction, croatian, Verlaine, polysystem theory, equivalence)

Sažetak
Nombreux sont les travaux qui ont été consacrés à Paul Verlaine (1844-1896), poète considéré de nos jours comme un auteur incontournable du canon littéraire français, et qui a exercé une indéniable influence sur la littérature française ainsi notamment que sur les littérateurs croates. La présente étude s'efforce de parler du Pauvre Lélian sous une perspective nouvelle, à savoir en s'interrogeant sur la façon dont est entré le poète sur la scène littéraire croate par le biais de la traduction. Parmi les pistes d’exploration possibles, nous nous focaliserons sur la dimension traductologique de notre sujet. Nous tracerons donc, dans un premier temps, un aperçu détaillé des publications de traductions en croate des poèmes de Verlaine, que nous accompagnerons d’observations inspirées par la théorie du polysystème d'Itamar Even-Zohar. Dans la suite, nous proposerons une analyse comparative étayée sur les travaux d’Efim Etkind, qui nous permettra de vérifier la pertinence de nos remarques à la lumière de la lecture critique de trois des traductions du poème emblématique Chanson d’automne.

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Šoštarić, Sanja; Le Calve Ivičević, Evaine
Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automne // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LXI (2016), 133-147 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Šoštarić, S. & Le Calve Ivičević, E. (2016) Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automne. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LXI, 133-147.
@article{article, author = {\v{S}o\v{s}tari\'{c}, Sanja and Le Calve Ivi\v{c}evi\'{c}, Evaine}, year = {2016}, pages = {133-147}, keywords = {traduction, croate, Verlaine, th\'{e}orie du polysyst\`{e}me, \'{e}quivalence}, journal = {Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia}, volume = {LXI}, issn = {0039-3339}, title = {Vies d'une feuille morte : traductions et recr\'{e}ations en croate de Chanson d'automne}, keyword = {traduction, croate, Verlaine, th\'{e}orie du polysyst\`{e}me, \'{e}quivalence} }
@article{article, author = {\v{S}o\v{s}tari\'{c}, Sanja and Le Calve Ivi\v{c}evi\'{c}, Evaine}, year = {2016}, pages = {133-147}, keywords = {traduction, croatian, Verlaine, polysystem theory, equivalence}, journal = {Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia}, volume = {LXI}, issn = {0039-3339}, title = {Lifes of a dead leaf : translations and recreations in croatian of Verlaine's Autumn Song}, keyword = {traduction, croatian, Verlaine, polysystem theory, equivalence} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font