Pregled bibliografske jedinice broj: 874371
Prijevodne univerzalije – primjer hrvatskih i talijanskih prijevoda
Prijevodne univerzalije – primjer hrvatskih i talijanskih prijevoda // JEZIK I NJEGOVI UČINCI / LANGUAGE AND ITS EFFECTS - Knjižica sažetaka / Book of Abstracts / Stolac, Diana, Vlastelić, Anastazija (ur.).
Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2017. str. 54-54 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 874371 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prijevodne univerzalije – primjer hrvatskih i talijanskih prijevoda
(Translation Universals – The example of Croatian and Italian translations)
Autori
Lalli Paćelat, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
JEZIK I NJEGOVI UČINCI / LANGUAGE AND ITS EFFECTS - Knjižica sažetaka / Book of Abstracts
/ Stolac, Diana, Vlastelić, Anastazija - Zagreb : Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2017, 54-54
ISBN
978-953-7963-59-0
Skup
JEZIK I NJEGOVI UČINCI XXXI. međunarodni znanstveni skup
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 04.05.2017. - 06.05.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
prijevodne univerzalije, znanost o prevođenju temeljena na korpusu, ekspliciitnost, pojednostavljenost, normalizacija, konvergencija, kontaminacija jezikom izvornika
(translation universals, corpus based translation studies, explicitation, simplification, levelling out, SL interference)
Sažetak
Istraživanja temeljena na korpusu pokazala su da se izvornici razlikuju od prevedenih tekstova i da neovisno o jeziku dijele neka zajednička obilježja (Baker 1993). Radi li se zaista o prijevodnim univerzalijama ili samo o općenitim tendencijama prevedenih tekstova, još se uvijek raspravlja. Obilježja koja se najčešće spominju kao prijevodne univerzalije jesu pojednostavljenost, eksplicitnost i normaliziranost. Cilj je ovoga rada provjeriti postojanost gore navedenih obilježja na hrvatsko-talijanskim prevedenim tekstovima zakonodavnopravnoga stila. Metodologija korištena za ovo istraživanje temelji se dijelom na analizi registra koja prema Biberu (1995) pretpostavlja komparativni pristup, kvantitativnu analizu i reprezentativni uzorak. Kako bi se navedeni uvjeti zadovoljili istraživanje je provedeno na šest različitih računalnih korpusa odnosno četiri vrste korpusa za oba jezika: općejezični jednojezični korpusi (1) HNK v 3.0 i (2) CORIS ; (3) specijalizirani dvojezični usporedivi korpus (potkorpusi HNK v3.0 i CORIS-a) ; (4, 5) jednojezični usporedivi korpusi izvornika i prijevoda na istome jeziku (6) i usporedni korpus hrvatskih i talijanskih prijevoda. Više o korpusima u Tadić (2009) i Rossini Favretti i dr. (2002). U istraživanju se koristio hibridni pristup: istraživanje je bilo vođeno korpusom, ali je svaki korpus bio označen na razini vrste riječi i leme kako bi se omogućila detaljnija kvantitativna analiza. Osim prethodnih istraživanja, na odabir jezičnih obilježja koja su podvrgnuta kvantitativnoj analizi utjecali su tako i primarni podatci dobiveni iz korpusa. Odabrana su jezična obilježja kvantitativno analizirana i statistički obrađena na leksičkoj i gramatičkoj razini među svim korpusima i dvama jezicima. Prijevodni korpusi u oba jezika pokazali su postojanje određenih univerzalnih obilježja prijevoda, no ne u jednakoj mjeri i ne jednaka obilježja. Ovo je istraživanje pokazalo i potvrdilo da pojedina obilježja nije uvijek lako prepoznati i jednoznačno interpretirati kao prijevodne univerzalije (Xiao i Dai 2014). Rezultati ovoga istraživanja nadopunjuju tako dosadašnje spoznaje o prijevodnim univerzalijama iz nove perspektive hrvatsko- talijanskoga jezičnog para.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija