Pregled bibliografske jedinice broj: 873718
The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian
The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian // Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration
Zagreb, Hrvatska, 2017. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 873718 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian
Autori
Jerkin, Corinna
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration
/ - , 2017
Skup
International Conference Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 06.04.2017. - 08.04.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
paratext, translator’s voice, translation pact, "The Adventures of Huckleberry Finn", translations into Croatian
Sažetak
This paper explores paratextual elements (such as forewords, afterwords, footnotes, etc.) of the Croatian translations of "The Adventures of Huckleberry Finn" (1884), the classic novel written by Mark Twain. There are six different translations of that book into Croatian (Blažeković 1947, Zalar 1962, Crnković 1986, Kezele 2002, Marion 2004, Buđanovac 2004), published in many reprints and editions. Theoretical background is provided by contemporary interdisciplinary study of narrative theory and translation studies, often applied to children’s literature. Classical narratology pays little attention to translations, that is to the distinction between translations and source texts. The premise underlying the use of excerpts equally from translated and original literature while discussing individual works is that of universal narrative structure (Schiavi 1996). Schiavi also observed that the narrative structure of a translation is affected by a new entity entering that text – the translator’s voice. Hermans (1996) examined the translator’s discursive presence in the paratext, and Fludernik (2009) emphasized the relevance of paratextual studies for the theory of the narrative. "Paratexts structure the reading and are therefore relevant for reader-oriented narratological analyses" (Alvstad 2014: 272). As children’s literature is generally defined by its readership, any analysis of this corpus from a narratological perspective should take into consideration the reader, whether it is reader-oriented or text-oriented. In this paper it is examined how paratexts influence the reading of Croatian translations of "Huckleberry Finn" and how the translator’s voice is presented in them, that is how audible that voice is in (re)translations. Special attention is dedicated to the difference between two models, that established by O’Sullivan (2005), based on Schiavi (1996), and that by Alvstad (2014). In other words, respective noncomplementary concepts are discussed of the implied translator and the translation pact, which these models are based upon.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA