Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 872395

S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda


Runjić-Stoilova, Anita; Smajić, Barbara
S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda // Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, 8 (2016), 149-172 (domaća recenzija, pregledni rad, znanstveni)


CROSBI ID: 872395 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda
(Back and forth to Wonderland with Alice : Contrastive Linguo-stylistic Analysis of the Strong Positions of Carroll’s Novel “Alice’s Adventures in Wonderland” and its Croatian Translations)

Autori
Runjić-Stoilova, Anita ; Smajić, Barbara

Izvornik
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu (1846-9426) 8 (2016); 149-172

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, znanstveni

Ključne riječi
Lewis Carroll ; teorija prevođenja ; lingvostilistika ; fonostilistika ; semantostilistika ; jake pozicije teksta
(Lewis Carroll ; translation theory ; linguo-stylistics ; phonostylistics ; semantic stylistics ; strong positions)

Sažetak
Ovaj se rad bavi lingvostilističkom analizom dijelova romana Alice’s Adventures in Wonderland engleskoga književnika Lewisa Carrolla te hrvatskim prijevodima Antuna Šoljana i Predraga Raosa. U teorijskom se dijelu rada kroz postavke teorije prevođenja daje presjek problema s kojima se suočavaju prevoditelji pri prevođenju općenito te se utvrđuju čimbenici koji ovaj roman čine jednim od teže prevodivih književnih djela. U drugom dijelu rada autorice se bave lingvostilističkom analizom romana i njegovih prijevoda prvenstveno na razini fonostilistike i semantostilistike. Analiziraju se tzv. jake pozicije teksta (Katnić-Bakaršić 2001: 268– 269): naslov djela, naslovi poglavlja, imena likova te jezične igre i eksperimenti. Pokušava se utvrditi na koji se način i s kojom svrhom Carroll koristi jezikom, njegovim tvorbenim i semantičkim mogućnostima. S druge strane analizira se kako se prevoditelji Šoljan i Raos nose s njegovim osebujnim stilom, odnosno na koji način prevode jezične igre sa svim njihovim konotacijama. Analiziraju se razlike u prijevodima i opisuje kako prevoditeljeva rješenja funkcioniraju u kontekstu samoga djela, ali i u kontekstu hrvatskoga jezika.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu

Profili:

Avatar Url Anita Runjić-Stoilova (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

hrcak.srce.hr zbornik.ffst.unist.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Runjić-Stoilova, Anita; Smajić, Barbara
S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda // Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, 8 (2016), 149-172 (domaća recenzija, pregledni rad, znanstveni)
Runjić-Stoilova, A. & Smajić, B. (2016) S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, 8, 149-172.
@article{article, author = {Runji\'{c}-Stoilova, Anita and Smaji\'{c}, Barbara}, year = {2016}, pages = {149-172}, keywords = {Lewis Carroll, teorija prevo\djenja, lingvostilistika, fonostilistika, semantostilistika, jake pozicije teksta}, journal = {Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu}, volume = {8}, issn = {1846-9426}, title = {S Alisom do Zemlje \v{c}uda i natrag : Kontrastivna lingvostilisti\v{c}ka analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda}, keyword = {Lewis Carroll, teorija prevo\djenja, lingvostilistika, fonostilistika, semantostilistika, jake pozicije teksta} }
@article{article, author = {Runji\'{c}-Stoilova, Anita and Smaji\'{c}, Barbara}, year = {2016}, pages = {149-172}, keywords = {Lewis Carroll, translation theory, linguo-stylistics, phonostylistics, semantic stylistics, strong positions}, journal = {Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu}, volume = {8}, issn = {1846-9426}, title = {Back and forth to Wonderland with Alice : Contrastive Linguo-stylistic Analysis of the Strong Positions of Carroll’s Novel “Alice’s Adventures in Wonderland” and its Croatian Translations}, keyword = {Lewis Carroll, translation theory, linguo-stylistics, phonostylistics, semantic stylistics, strong positions} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font