Pregled bibliografske jedinice broj: 872395
S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda
S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda // Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, 8 (2016), 149-172 (domaća recenzija, pregledni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 872395 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna
lingvostilistička analiza jakih pozicija u
Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in
Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda
(Back and forth to Wonderland with Alice :
Contrastive Linguo-stylistic Analysis of the
Strong Positions of Carroll’s Novel “Alice’s
Adventures in Wonderland” and its Croatian
Translations)
Autori
Runjić-Stoilova, Anita ; Smajić, Barbara
Izvornik
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu (1846-9426) 8
(2016);
149-172
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, znanstveni
Ključne riječi
Lewis Carroll ; teorija prevođenja ; lingvostilistika ; fonostilistika ; semantostilistika ; jake pozicije teksta
(Lewis Carroll ; translation theory ; linguo-stylistics ; phonostylistics ; semantic stylistics ; strong positions)
Sažetak
Ovaj se rad bavi lingvostilističkom analizom dijelova romana Alice’s Adventures in Wonderland engleskoga književnika Lewisa Carrolla te hrvatskim prijevodima Antuna Šoljana i Predraga Raosa. U teorijskom se dijelu rada kroz postavke teorije prevođenja daje presjek problema s kojima se suočavaju prevoditelji pri prevođenju općenito te se utvrđuju čimbenici koji ovaj roman čine jednim od teže prevodivih književnih djela. U drugom dijelu rada autorice se bave lingvostilističkom analizom romana i njegovih prijevoda prvenstveno na razini fonostilistike i semantostilistike. Analiziraju se tzv. jake pozicije teksta (Katnić-Bakaršić 2001: 268– 269): naslov djela, naslovi poglavlja, imena likova te jezične igre i eksperimenti. Pokušava se utvrditi na koji se način i s kojom svrhom Carroll koristi jezikom, njegovim tvorbenim i semantičkim mogućnostima. S druge strane analizira se kako se prevoditelji Šoljan i Raos nose s njegovim osebujnim stilom, odnosno na koji način prevode jezične igre sa svim njihovim konotacijama. Analiziraju se razlike u prijevodima i opisuje kako prevoditeljeva rješenja funkcioniraju u kontekstu samoga djela, ali i u kontekstu hrvatskoga jezika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija