Pregled bibliografske jedinice broj: 870473
Croatian dramatic adaptations of Alice’s Adventures in Wonderland.
Croatian dramatic adaptations of Alice’s Adventures in Wonderland. // The Child and the Book International Conference: Interdisciplinary Links between Children’s Literature and the Arts. A Book of Abstracts / [Minguez Lopez, Xavier ] (ur.).
Valencia: Facultat de magisteri Universitat de València, 2017. str. 40-41 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 870473 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Croatian dramatic adaptations of Alice’s Adventures in Wonderland.
Autori
Narančić Kovač, Smiljana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
The Child and the Book International Conference: Interdisciplinary Links between Children’s Literature and the Arts. A Book of Abstracts
/ [Minguez Lopez, Xavier ] - Valencia : Facultat de magisteri Universitat de València, 2017, 40-41
Skup
The Child and the Book International Conference: Interdisciplinary Links between Children’s Literature and the Arts
Mjesto i datum
Valencia, Španjolska, 30.03.2017. - 01.04.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Alice's Adventures in Wonderland, stage adaptation, dramatisation, translation into Croatian
Sažetak
Lewis Carroll’s Alice appeared several times on the repertoire of Croatian children’s theatres. There have been six different puppet or live productions, as well as a dance performance and an ice show. The book has been dramatized seven times, but one adaptation was never performed. Five manuscripts are available, of which four include complete texts, and one consist of scarce text fragments and sketches. The complete dramatizations were made by Božo Kukolja (1976), Želimir Prijić (1979), Davor Žagar (1997) and Saša Anočić (2004). These four complete dramatizations are analysed to establish the strategies used by their authors in the process of transferring the elements of the literary world, cultural items, and linguistic aspects of the original into the Croatian context. It is established which literary translation served as the direct source of specific dramatizations, and in what way the basic elements of the original storyworld are modified regarding the translation in question and the original itself. The manuscripts are compared according to the elements of plot (e.g. the tea party scene), intertextual elements (e.g. parodies), and cultural items (e.g. food). The multimodal nature of the dramatic adaptation is also considered.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project BIBRICH (UIP-2014-09-9823).
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Smiljana Narančić Kovač
(autor)