Pregled bibliografske jedinice broj: 860621
Les éditions croates d'"A la recherche du temps perdu" ; Les traducteurs croates et la chasse aux titres ; L'incipit dans les versions croates ; La "Phrase des sept chambres" en croate ; "Cette croyance pesait comme des ecailles sur mes yeux": Metaphore et intertexte
Les éditions croates d'"A la recherche du temps perdu" ; Les traducteurs croates et la chasse aux titres ; L'incipit dans les versions croates ; La "Phrase des sept chambres" en croate ; "Cette croyance pesait comme des ecailles sur mes yeux": Metaphore et intertexte // Traduire "A la recherche du temps perdu" / Henrot Sostero, Genevieve ; Lautel-Ribstein, Florence (ur.).
Pariz: Classiques Garnier, 2015. str. 143 ; 197 ; 319 ; 365 ; 605-152 ; 204 ; 322 ; 382 ; 606 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 860621 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Les éditions croates d'"A la recherche du temps perdu" ; Les traducteurs croates et la chasse aux titres ; L'incipit dans les versions croates ; La "Phrase des sept chambres" en croate ; "Cette croyance pesait comme des ecailles sur mes yeux": Metaphore et intertexte
(Croatian Editions of "A la recherche du temps perdu", etc.)
Autori
Mikšić, Vanda
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Traduire "A la recherche du temps perdu"
/ Henrot Sostero, Genevieve ; Lautel-Ribstein, Florence - Pariz : Classiques Garnier, 2015, 143 ; 197 ; 319 ; 365 ; 605-152 ; 204 ; 322 ; 382 ; 606
ISBN
978-2-8124-3789-2
Skup
Traduire Swann de Marcel Proust
Mjesto i datum
Padova, Italija, 14.11.2013. - 16.11.2013
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Proust, Combray, traduction, croate
(Proust, Combray, translation, Croatian)
Sažetak
Dans cinq chapitres de ce volume, j'analyse les quatre traductions croates de Combray, en m ´appuyant sur les théories de traduction proposées par Berman, Meschonnic, Ricœur et Eco. Il s´agit, plus précisément, des versions proposées par Miroslav Brandt (1981 /1952/), Zlatko Crnković (1996), Svevlad Slamnig (1997) et Mate Maras (2004). L´objectif de cette analyse est d´isoler comparativement les macrostratégies et les microstratégies des traducteurs relevant tant de leurs propres poétiques traductives que de leurs lectures proustiennes, afin d´en dégager certaines conclusions quant à la ´relevance´ (cf. Derrida, 1999) de leurs traductions respectives. L'examen est effectué sur le titre et l'incipit du roman, ainsi que sur sa syntaxe et son intertexte.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija