Pregled bibliografske jedinice broj: 860598
Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika
Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika // Književna smotra, 180 (2016), 2; 133-143 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 860598 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika
(Croatian Translations of the Belgian Francophone Literature)
Autori
Mikšić, Vanda
Izvornik
Književna smotra (0455-0463) 180
(2016), 2;
133-143
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
belgijska književnost, francuski jezik, prijevod, hrvatski, recepcija
(Belgian Literature, French Language, Translation, Croatian, Reception)
Sažetak
U ovom ćemo se radu posvetiti hrvatskoj percepciji i recepciji belgijske književnosti francuskog jezika od sredine 19. stoljeća do danas, a istražit ćemo je kroz prizmu prevođenja. Zanimat će nas, konkretno, koji su se autori i koja njihova djela prevodila na hrvatski jezik i kada (odnosno s kojim vremenskim odmakom u odnosu na izvornik), što je od toga eventualno ostavilo dubljega traga te, najzad, koji autori do danas nisu prevedeni iako su od neupitnog značaja za korpus belgijske književnosti. Radi što veće preglednosti, vremensko razdoblje od sredine 19. stoljeća do danas podijelili smo u četiri manje cjeline, pri čemu smo za granice uzeli povijesne datume 1914, 1945. te 1991. godinu. U teorijskom ćemo se smislu osloniti na teoriju polisistema, koju od početka sedamdesetih godina na temeljima ruskog formalizma i praškog strukturalizma razrađuje izraelski teoretičar Itamar Even-Zohar (cf. 1978, 1990).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
In this paper we will analyze the Croatian perception and reception of the Belgian French language literature from the mid-19th century to the present time, and we will examine it through the prism of translation. Our research will, namely, focus on answering the following questions: which authors and which of their works have been translated into Croatian and when (what was the time distance in publishing them compared to the original), which of them have eventually left a deeper mark, and last, but not least, which authors have never been translated, despite of their unquestionable importance for the Belgian literary corpus. In order to be as clear as possible, we have divided the time period going from the mid-19th century to the present into four smaller units, using as boundaries the historic dates of 1914, 1945 and 1991. From the theoretical point of view, we will rely on the polysystem theory, which has been elaborated from the beginning of the seventies, on the ground of Russian formalism and the Prague Linguistic Cercle, by the Israeli theorist Itamar Even-Zohar (cf. 1978, 1990).
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Current Contents Connect (CCC)
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
- Scopus