Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 856867

Prvi hrvatski Shakespeare


Lupić, Ivan; Schubert, Bojana
Prvi hrvatski Shakespeare, 2016 (monografija)


CROSBI ID: 856867 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prvi hrvatski Shakespeare
(First Croatian Shakespeare)

Autori
Lupić, Ivan ; Schubert, Bojana

Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, znanstvena

Grad
Ludbreg

Godina
2016

Stranica
111

ISBN
978-953-7624-06-4

Ključne riječi
William Shakespeare, Ivan Krizmanić, Romeo i Julija, Flundra senje zrokujuča, prvi prijevod
(William Shakespeare, Ivan Krizmanić, Romeo and Juliet, Flundra senje zrokujuča, first translation)

Sažetak
Knjiga Prvi hrvatski Shakespeare govori o najranijem poznatom hrvatskom prijevodu iz djela Williama Shakespearea, onom zagorskoga svećenika i prevoditelja Ivana Krizmanića (1766.–1852.). Prijevod je nastao na kajkavskome književnom jeziku prijelomne 1836. godine, naslovljen je Flundra senje zrokujuča, a riječ je o ulomku o vilinskoj babici, kraljici Mab, iz Shakespeareove drame Romeo i Julija. Knjiga donosi preslike i transkripcije Krizmanićeva prijevoda i izvornika kojim se koristio, rječnik manje poznatih književnokajkavskih riječi, napomenu o transkripcijskim konvencijama te oglede dr. Lupića i dr. Schubert. Dr. Lupić smješta Krizmanićev ulomak u kontekst hrvatskoga prevodilaštva Shakespeareova djela, pronalazi u mariborskoj knjižnici izvornik Romea i Julije kojim se Krizmanić služio te donosi minucioznu analizu Krizmanićevih prijevodnih postupaka. Slikovnim prilozima pokazuje da je riječ o simpatičnome džepnom izdanju Shakespeareove drame koje je s drugim djelima toga engleskoga velikana putovalo Europom onoga vremena spakirano u kutijice ne duže od obične olovke. Dr. Schubert govori o višejezičnome kontekstu u kojem je ulomak nastao i konkretno o njegovim grafijskim i jezičnim obilježjima. Ivanu Krizmaniću izvanjezične okolnosti barem su dvaput promijenile jezični identitet, prvi put u zreloj dobi kada uz prestižni latinski i njemački počinje upotrebljavati i kajkavski književni jezik te drugi put u staračkoj dobi kada prigrljuje ilirsku štokavštinu. Književnokajkavska Flundra senje zrokujuča nastala je stotinjak godina prije prvog štokavskog prijevoda Romea i Julije s izvornika te pola stoljeća prije prvog englesko-hrvatskog rječnika, što u konačnici diže cijenu tom fragmentarnom prijevodu, kao i njegovu obrazovanom prevoditelju.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti

Profili:

Avatar Url Ivan Lupić (autor)

Avatar Url Bojana Schubert (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Lupić, Ivan; Schubert, Bojana
Prvi hrvatski Shakespeare, 2016 (monografija)
Lupić, I. & Schubert, B. (2016) Prvi hrvatski Shakespeare. Ludbreg.
@book{book, author = {Lupi\'{c}, Ivan and Schubert, Bojana}, year = {2016}, pages = {111}, keywords = {William Shakespeare, Ivan Krizmani\'{c}, Romeo i Julija, Flundra senje zrokuju\v{c}a, prvi prijevod}, isbn = {978-953-7624-06-4}, title = {Prvi hrvatski Shakespeare}, keyword = {William Shakespeare, Ivan Krizmani\'{c}, Romeo i Julija, Flundra senje zrokuju\v{c}a, prvi prijevod}, publisherplace = {Ludbreg} }
@book{book, author = {Lupi\'{c}, Ivan and Schubert, Bojana}, year = {2016}, pages = {111}, keywords = {William Shakespeare, Ivan Krizmani\'{c}, Romeo and Juliet, Flundra senje zrokuju\v{c}a, first translation}, isbn = {978-953-7624-06-4}, title = {First Croatian Shakespeare}, keyword = {William Shakespeare, Ivan Krizmani\'{c}, Romeo and Juliet, Flundra senje zrokuju\v{c}a, first translation}, publisherplace = {Ludbreg} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font