Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 853130

Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja


Stojić, Aneta; Brala-Vukanović, Maja
Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja // Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi / Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja ; Matešić, Mihaela (ur.).
Rijeka: Vlastita naklada, 2013. str. 408-427


CROSBI ID: 853130 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja
(Cultural and cross-cultural aspects of translation)

Autori
Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, ostalo

Knjiga
Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi

Urednik/ci
Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja ; Matešić, Mihaela

Izdavač
Vlastita naklada

Grad
Rijeka

Godina
2013

Raspon stranica
408-427

ISBN
978-953-7975-05-0

Ključne riječi
Kultura i jezik; strategije prevođenja kulturalnih specifičnosti
(Culture and language; translation strategies of cultural terms)

Sažetak
U translatološkim se radovima ipak sve više naglašava potreba kulturološke kompetencije prevoditelja polazeći od toga da uspješnost prijevoda uvelike ovisi o prevoditeljevoj sposobnosti stvaranja podudarnosti između teksta izvornika i ciljnoga teksta u kojemu vlada koherentnost između teksta, jezika i kulture. Koncept prijevodne ekvivalencije ili podudarnosti u području znanosti o prevođenju uveo je Nida. Prema njegovom shvaćanju, prevoditelj pojmove iz ishodišnoga teksta mora prilagoditi zadanoj situaciji pri čemu osobitu pozornost mora posvetiti kulturalnim datostima. Dinamička podudarnost teži kvaliteti prijevoda u kojoj se poruka izvornoga teksta prenosi (is transported) u jezik primatelja na takav način da on na nju reagira upravo kao što je na nju nekoć reagirao izvorni primatelj (Nida, 1969: 202). Podudarnost se, dakle, odnosi na dvije razine: najprije se odražava u povezanosti s ishodišnim tekstom, dok se s druge strane očituje u komunikativno-kulturalnoj povezanosti s ciljnim tekstom (Koller, 2002: 115). Prevoditelj je taj koji treba stvoriti podudarnost. Time zapravo postaje interkulturalni komunikator odnosno posrednik između dviju kultura. Dobro poznavanje obiju kultura bitan je preduvjet za uspješno stvaranje podudarnosti na objema razinama. Dobar je prijevod, drugim riječima, umnogome ovisan o kulturološko – ali i interkulturalnoj – kompetenciji prevoditelja. Konkretiziranje pojma kulturološke kompetencije prije svega zahtijeva određivanje pojma kulture kao i određivanje veze između kulture i jezika.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Aneta Stojić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Stojić, Aneta; Brala-Vukanović, Maja
Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja // Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi / Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja ; Matešić, Mihaela (ur.).
Rijeka: Vlastita naklada, 2013. str. 408-427
Stojić, A. & Brala-Vukanović, M. (2013) Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja. U: Stojić, A., Brala-Vukanović, M. & Matešić, M. (ur.) Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi. Rijeka, Vlastita naklada, str. 408-427.
@inbook{inbook, author = {Stoji\'{c}, Aneta and Brala-Vukanovi\'{c}, Maja}, year = {2013}, pages = {408-427}, keywords = {Kultura i jezik, strategije prevo\djenja kulturalnih specifi\v{c}nosti}, isbn = {978-953-7975-05-0}, title = {Kulturalni i interkulturalni aspekti prevo\djenja}, keyword = {Kultura i jezik, strategije prevo\djenja kulturalnih specifi\v{c}nosti}, publisher = {Vlastita naklada}, publisherplace = {Rijeka} }
@inbook{inbook, author = {Stoji\'{c}, Aneta and Brala-Vukanovi\'{c}, Maja}, year = {2013}, pages = {408-427}, keywords = {Culture and language, translation strategies of cultural terms}, isbn = {978-953-7975-05-0}, title = {Cultural and cross-cultural aspects of translation}, keyword = {Culture and language, translation strategies of cultural terms}, publisher = {Vlastita naklada}, publisherplace = {Rijeka} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font