Pregled bibliografske jedinice broj: 853130
Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja
Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja // Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi / Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja ; Matešić, Mihaela (ur.).
Rijeka: Vlastita naklada, 2013. str. 408-427
CROSBI ID: 853130 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja
(Cultural and cross-cultural aspects of translation)
Autori
Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, ostalo
Knjiga
Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi
Urednik/ci
Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja ; Matešić, Mihaela
Izdavač
Vlastita naklada
Grad
Rijeka
Godina
2013
Raspon stranica
408-427
ISBN
978-953-7975-05-0
Ključne riječi
Kultura i jezik; strategije prevođenja kulturalnih specifičnosti
(Culture and language; translation strategies of cultural terms)
Sažetak
U translatološkim se radovima ipak sve više naglašava potreba kulturološke kompetencije prevoditelja polazeći od toga da uspješnost prijevoda uvelike ovisi o prevoditeljevoj sposobnosti stvaranja podudarnosti između teksta izvornika i ciljnoga teksta u kojemu vlada koherentnost između teksta, jezika i kulture. Koncept prijevodne ekvivalencije ili podudarnosti u području znanosti o prevođenju uveo je Nida. Prema njegovom shvaćanju, prevoditelj pojmove iz ishodišnoga teksta mora prilagoditi zadanoj situaciji pri čemu osobitu pozornost mora posvetiti kulturalnim datostima. Dinamička podudarnost teži kvaliteti prijevoda u kojoj se poruka izvornoga teksta prenosi (is transported) u jezik primatelja na takav način da on na nju reagira upravo kao što je na nju nekoć reagirao izvorni primatelj (Nida, 1969: 202). Podudarnost se, dakle, odnosi na dvije razine: najprije se odražava u povezanosti s ishodišnim tekstom, dok se s druge strane očituje u komunikativno-kulturalnoj povezanosti s ciljnim tekstom (Koller, 2002: 115). Prevoditelj je taj koji treba stvoriti podudarnost. Time zapravo postaje interkulturalni komunikator odnosno posrednik između dviju kultura. Dobro poznavanje obiju kultura bitan je preduvjet za uspješno stvaranje podudarnosti na objema razinama. Dobar je prijevod, drugim riječima, umnogome ovisan o kulturološko – ali i interkulturalnoj – kompetenciji prevoditelja. Konkretiziranje pojma kulturološke kompetencije prije svega zahtijeva određivanje pojma kulture kao i određivanje veze između kulture i jezika.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija