Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 850493

Le traduzioni di una commedia rinascimentale croata in italiano, in inglese e in polacco


Deželjin, Vesna
Le traduzioni di una commedia rinascimentale croata in italiano, in inglese e in polacco // Kwartalnik Neofilologiczny, LXII (2015), 2; 181-191 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 850493 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Le traduzioni di una commedia rinascimentale croata in italiano, in inglese e in polacco
(Transltations of a Croatian Renaissance Comedy in Italian, English and Polish)

Autori
Deželjin, Vesna

Izvornik
Kwartalnik Neofilologiczny (0023-5911) LXII (2015), 2; 181-191

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
commedia rinascimentale croata; elementi alloglotti; personaggi plurilingue; traduzioni in altre lingue
(Croatian Renaissance comedy; foreign elements; multilingual characters; translations in other languages)

Sažetak
In 2008 Croatian literary circles celebrated the birth anniversary of the major Croatian Renaissance writer Marin Držić (Marino Darsa), born in Dubrovnik in 1508. For the occasion the publishing section of Croatian Writers’ Society published a special edition of Držić’s masterpiece, a comedy entitled Dundo Maroje. Even though the final scenes of the comedy were lost and the ending nowadays generally accepted is the one made by one of the Nineteenth century Croatian writers, Dundo Maroje has not ceased to attract spectators, critics and neither translators. The impressive volume of 1700 pages contains the original text of the comedy and its translations in seventeen languages as well as in Esperanto. The paper concentrates on three translations included in the volume, in particular on those in English, Italian and Polish, and also on yet another translation in Italian, which has remained less known for several decades. Apart from discussing four different titles of these translations, the paper analyses how the translators interpreted and treated numerous foreign elements, isolated words and entire phrases, which realize numerous textual functions in the original text and are crucial for a multilingual dimension of Darsa’s linguistic expression.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Vesna Deželjin (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Deželjin, Vesna
Le traduzioni di una commedia rinascimentale croata in italiano, in inglese e in polacco // Kwartalnik Neofilologiczny, LXII (2015), 2; 181-191 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Deželjin, V. (2015) Le traduzioni di una commedia rinascimentale croata in italiano, in inglese e in polacco. Kwartalnik Neofilologiczny, LXII (2), 181-191.
@article{article, author = {De\v{z}eljin, Vesna}, year = {2015}, pages = {181-191}, keywords = {commedia rinascimentale croata, elementi alloglotti, personaggi plurilingue, traduzioni in altre lingue}, journal = {Kwartalnik Neofilologiczny}, volume = {LXII}, number = {2}, issn = {0023-5911}, title = {Le traduzioni di una commedia rinascimentale croata in italiano, in inglese e in polacco}, keyword = {commedia rinascimentale croata, elementi alloglotti, personaggi plurilingue, traduzioni in altre lingue} }
@article{article, author = {De\v{z}eljin, Vesna}, year = {2015}, pages = {181-191}, keywords = {Croatian Renaissance comedy, foreign elements, multilingual characters, translations in other languages}, journal = {Kwartalnik Neofilologiczny}, volume = {LXII}, number = {2}, issn = {0023-5911}, title = {Transltations of a Croatian Renaissance Comedy in Italian, English and Polish}, keyword = {Croatian Renaissance comedy, foreign elements, multilingual characters, translations in other languages} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font