Pregled bibliografske jedinice broj: 850321
La domesticazione e l'adattamento dei contenuti alimentari nelle traduzioni croate della "Locandiera"
La domesticazione e l'adattamento dei contenuti alimentari nelle traduzioni croate della "Locandiera" // Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana i dalje od mora IV : zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa, Zadar, Preko, 25.-27. listopada 2012. / Balić Nižić, Nedjeljka ; Jusup Magazin, Andrijana (ur.).
Zadar, 2016. str. 319-334 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 850321 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
La domesticazione e l'adattamento dei contenuti
alimentari nelle traduzioni croate della
"Locandiera"
(Domestication and Adaptation of Culinary Discourse
in Croatian Translations of "La locandiera")
Autori
Radoš-Perković, Katja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana i dalje od mora IV : zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa, Zadar, Preko, 25.-27. listopada 2012.
/ Balić Nižić, Nedjeljka ; Jusup Magazin, Andrijana - Zadar, 2016, 319-334
ISBN
978-953-331-123-4
Skup
Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana i dalje od mora
Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 25.10.2012. - 27.10.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Carlo Goldoni ; La locandiera ; traduzione ; pietanze ; adattamento
(Carlo Goldoni ; La locandiera ; translation ; food ; adaptation)
Sažetak
La Locandiera è la commedia goldoniana più rappresentata in assoluto sulle scene croate. Dal 1941 fino ad oggi la maggioranza degli allestimenti usa la traduzione di Drago Ivanišević, ma dagli anni novanta del secolo scorso abbiamo a disposizione un'ulteriore traduzione, quella dell'illustre italianista Morana Čale. In base alla sua traduzione, il teatro zagabrese Komedija crea nel 1996 un adattamento ad opera di Lada Kaštelan. La relazione si propone di presentare le tre versioni della commedia prendendo in particolare esame la traduzione dei contenuti alimentari, la loro domesticazione e interpretazione. Vista l'importanza drammaturgica che questo elemento riveste nell'ambito dello sviluppo dell'intreccio e della caratterizzazione dei ruoli, verranno particolarmente messi in evidenza i cambiamenti e/o errori semantici e culturospecifici che appaiono nelle traduzioni.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija