Pregled bibliografske jedinice broj: 849377
Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko
Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko // Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio. / Branko Hećimović (ur.).
Zagreb : Osijek: Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, 2016. str. 227-241 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 849377 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko
(The influence of interpretation on translation exemplified on Ivana Sajko's "Woman bomb")
Autori
Cimer, Sanja ; Jug, Stephanie
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio.
/ Branko Hećimović - Zagreb : Osijek : Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, 2016, 227-241
ISBN
978-953-347-129-7
Skup
Krležini dani u Osijeku
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 07.12.2015. - 09.12.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Žena bomba; interpretacija; prevođenje
(Woman Bomb; interpretation; translation)
Sažetak
U radu se uspoređuje hrvatski original monodrame "Žena-bomba" autorice Ivane Sajko s istim djelom u njemačkom prijevodu Alide Bremer. Traže se relevantni odmaci između izvornika i prijevoda koji se potom sustavno prikazuju i pojašnjavaju pomoću unaprijed pripremljene interpretativne podloge. Takav prikaz pojašnjava suodnos književnog prevođenja i interpretacije kao pratećeg procesa pri izboru jezičnih struktura.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek