Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 849377

Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko


Cimer, Sanja; Jug, Stephanie
Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko // Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio. / Branko Hećimović (ur.).
Zagreb : Osijek: Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, 2016. str. 227-241 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 849377 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko
(The influence of interpretation on translation exemplified on Ivana Sajko's "Woman bomb")

Autori
Cimer, Sanja ; Jug, Stephanie

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio. / Branko Hećimović - Zagreb : Osijek : Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, 2016, 227-241

ISBN
978-953-347-129-7

Skup
Krležini dani u Osijeku

Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 07.12.2015. - 09.12.2015

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
Žena bomba; interpretacija; prevođenje
(Woman Bomb; interpretation; translation)

Sažetak
U radu se uspoređuje hrvatski original monodrame "Žena-bomba" autorice Ivane Sajko s istim djelom u njemačkom prijevodu Alide Bremer. Traže se relevantni odmaci između izvornika i prijevoda koji se potom sustavno prikazuju i pojašnjavaju pomoću unaprijed pripremljene interpretativne podloge. Takav prikaz pojašnjava suodnos književnog prevođenja i interpretacije kao pratećeg procesa pri izboru jezičnih struktura.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Stephanie Jug (autor)

Avatar Url Sanja Cimer Karaica (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Cimer, Sanja; Jug, Stephanie
Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko // Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio. / Branko Hećimović (ur.).
Zagreb : Osijek: Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, 2016. str. 227-241 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Cimer, S. & Jug, S. (2016) Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko. U: Branko Hećimović (ur.)Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio..
@article{article, author = {Cimer, Sanja and Jug, Stephanie}, year = {2016}, pages = {227-241}, keywords = {\v{Z}ena bomba, interpretacija, prevo\djenje}, isbn = {978-953-347-129-7}, title = {Utjecaj interpretacije na prevo\djenje na primjeru prijevoda monologa "\v{Z}ena-bomba" Ivane Sajko}, keyword = {\v{Z}ena bomba, interpretacija, prevo\djenje}, publisher = {Zavod za povijest hrvatske knji\v{z}evnosti, kazali\v{s}ta i glazbe HAZU}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }
@article{article, author = {Cimer, Sanja and Jug, Stephanie}, year = {2016}, pages = {227-241}, keywords = {Woman Bomb, interpretation, translation}, isbn = {978-953-347-129-7}, title = {The influence of interpretation on translation exemplified on Ivana Sajko's "Woman bomb"}, keyword = {Woman Bomb, interpretation, translation}, publisher = {Zavod za povijest hrvatske knji\v{z}evnosti, kazali\v{s}ta i glazbe HAZU}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font