Pregled bibliografske jedinice broj: 847611
Traduire l'absence: la phrase elliptique du verbe dans Istanbul de Daniel Rondeau
Traduire l'absence: la phrase elliptique du verbe dans Istanbul de Daniel Rondeau // Les études françaises aujourd'hui (2014) / Vinaver-Ković, Milica, Stanojević, Veran (ur.).
Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2015. str. 319-330 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 847611 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduire l'absence: la phrase elliptique du verbe dans Istanbul de Daniel Rondeau
(Translate absence: verb elliptis in Istanbul by Daniel Rondeau)
Autori
Le Calve Ivičević, Evaine
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Les études françaises aujourd'hui (2014)
/ Vinaver-Ković, Milica, Stanojević, Veran - Beograd : Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2015, 319-330
ISBN
978-86-6153-293-1
Skup
Les études françaises aujourd'hui (2014)
Mjesto i datum
Beograd, Srbija, 07.11.2014. - 08.11.2014
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
ellipse du verbe; traduction; croate; français
(verb ellipsis; translation; croat; french)
Sažetak
La traductologie doit-elle se soucier de la grammaire? Non, si nous estimons qu'elle est « le domaine des servitudes » (Vinay & Darbelnet 1977 : 30). Mais elle a aussi à voir avec les éléments poétiques qu'elle contribue à modeler. Or s'il est vrai qu'une traduction doit reproduire au mieux ces effets poétiques, il ne fait aucun doute qu'il est donné au traducteur d'affronter des problèmes purement grammaticaux. Nous explorerons à partir d'un texte représentatif les diverses stratégies mises en œuvre pour parvenir à « faire ce que fait le texte littéraire, par sa prosodie, par son rythme, sa signifiance... » (Meschonnic 1999 : 16). Nous avons choisi Istanbul de Daniel Rondeau, livre-promenade mêlée d'érudition poétique, où l'auteur use et abuse de la phrase elliptique du verbe, pour montrer à quels moyens, propres au croate, le traducteur peut recourir pour « rendre » le discours de l'auteur le plus fidèlement possible, sans pousser cependant son lecteur dans un littéralisme excessif.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija