Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 845978

Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima


Ajanić, Lorea; Pavić Pintarić, Anita
Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima // Fluminensia, 28 (2016), 1; 209-226 (podatak o recenziji nije dostupan, prethodno priopćenje, znanstveni)


CROSBI ID: 845978 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima
(Translation of orality traits in literary dialogues)

Autori
Ajanić, Lorea ; Pavić Pintarić, Anita

Izvornik
Fluminensia (0353-4642) 28 (2016), 1; 209-226

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, prethodno priopćenje, znanstveni

Ključne riječi
usmenost u fikciji ; dijalozi ; prevođenje ; njemački jezik ; hrvatski jezik ; engleski jezik
(fctive orality ; dialogues ; translation ; German language ; Croatian language ; English language)

Sažetak
Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku i u prijevodima na hrvatski i engleski jezik. Na početku se objašnjava pojam usmenosti u fkciji u kontekstu podjele koju su defnirali Koch i Oesterreicher (1985), a radi se o razlikovanju „jezika blizine” („Sprache der Nähe”) koji se odnosi na govor, te „jezika distance” („Sprache der Distanz”) koji se odnosi na pismo. Predstavljaju se i načini kako pisci u svojim djelima stvaraju usmenost te na temelju čega se ona u tekstovima može prepoznati. U konačnici analiziramo odabrane dijaloge iz romana Der Vorleser u njihovom izvorniku na njemačkom jeziku, te u njihovim prijevodima na hrvatski i engleski jezik.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Anita Pavić Pintarić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

hrcak.srce.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Ajanić, Lorea; Pavić Pintarić, Anita
Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima // Fluminensia, 28 (2016), 1; 209-226 (podatak o recenziji nije dostupan, prethodno priopćenje, znanstveni)
Ajanić, L. & Pavić Pintarić, A. (2016) Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima. Fluminensia, 28 (1), 209-226.
@article{article, author = {Ajani\'{c}, Lorea and Pavi\'{c} Pintari\'{c}, Anita}, year = {2016}, pages = {209-226}, keywords = {usmenost u fikciji, dijalozi, prevo\djenje, njema\v{c}ki jezik, hrvatski jezik, engleski jezik}, journal = {Fluminensia}, volume = {28}, number = {1}, issn = {0353-4642}, title = {Prevo\djenje zna\v{c}ajki usmenosti u knji\v{z}evnim dijalozima}, keyword = {usmenost u fikciji, dijalozi, prevo\djenje, njema\v{c}ki jezik, hrvatski jezik, engleski jezik} }
@article{article, author = {Ajani\'{c}, Lorea and Pavi\'{c} Pintari\'{c}, Anita}, year = {2016}, pages = {209-226}, keywords = {fctive orality, dialogues, translation, German language, Croatian language, English language}, journal = {Fluminensia}, volume = {28}, number = {1}, issn = {0353-4642}, title = {Translation of orality traits in literary dialogues}, keyword = {fctive orality, dialogues, translation, German language, Croatian language, English language} }

Časopis indeksira:


  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Emerging Sources Citation Index (ESCI)
  • Scopus





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font