Pregled bibliografske jedinice broj: 845978
Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima
Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima // Fluminensia, 28 (2016), 1; 209-226 (podatak o recenziji nije dostupan, prethodno priopćenje, znanstveni)
CROSBI ID: 845978 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima
(Translation of orality traits in literary dialogues)
Autori
Ajanić, Lorea ; Pavić Pintarić, Anita
Izvornik
Fluminensia (0353-4642) 28
(2016), 1;
209-226
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, prethodno priopćenje, znanstveni
Ključne riječi
usmenost u fikciji ; dijalozi ; prevođenje ; njemački jezik ; hrvatski jezik ; engleski jezik
(fctive orality ; dialogues ; translation ; German language ; Croatian language ; English language)
Sažetak
Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku i u prijevodima na hrvatski i engleski jezik. Na početku se objašnjava pojam usmenosti u fkciji u kontekstu podjele koju su defnirali Koch i Oesterreicher (1985), a radi se o razlikovanju „jezika blizine” („Sprache der Nähe”) koji se odnosi na govor, te „jezika distance” („Sprache der Distanz”) koji se odnosi na pismo. Predstavljaju se i načini kako pisci u svojim djelima stvaraju usmenost te na temelju čega se ona u tekstovima može prepoznati. U konačnici analiziramo odabrane dijaloge iz romana Der Vorleser u njihovom izvorniku na njemačkom jeziku, te u njihovim prijevodima na hrvatski i engleski jezik.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Emerging Sources Citation Index (ESCI)
- Scopus