Pregled bibliografske jedinice broj: 842847
La traduzione della poesia dialettale tra località e universalità
La traduzione della poesia dialettale tra località e universalità // Parallelismi linguistici, letterari e culturali / Nikodinovska, Radica (ur.).
Skopje, 2015. str. 765-775 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 842847 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
La traduzione della poesia dialettale tra località e universalità
(Translation of dialectal poetry between the local and universal dimension)
Autori
Scotti Jurić, Rita ; Lazarić, Lorena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Parallelismi linguistici, letterari e culturali
/ Nikodinovska, Radica - Skopje, 2015, 765-775
ISBN
978-608-234-036-4
Skup
Convegno internazionale "Parallelismi linguistici, letterari e culturali" - 55 anni di studi italiani
Mjesto i datum
Ohrid, Sjeverna Makedonija, 13.09.2014. - 14.09.2014
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
poesia dialettale ; problematiche traduttive ; ciacavo ; istroveneto/istrioto ; italiano standard
(dialectal poetry ; translation problems ; chakavian dialect ; istro-venetian dialect ; standard Italian language)
Sažetak
Gli studi sulla traduzione della poesia dialettale, di autori stranieri e croati, sono pochi e le prospettive teoriche denunciano per lo più difficoltà implicite in una tale operazione, ma non forniscono modelli operativi soddisfacenti. In Istria esiste una considerevole produzione poetica in dialetto ciacavo, mentre le traduzioni in italiano sono ridotte e per di più sparse in riviste. La finalità di questo saggio è la riflessione sul problema della traduzione e della resa in lingua italiana standard e/o in dialetto istroveneto/istrioto della poesia dialettale ciacava. Sull'esempio di due poeti istriani, Daniel Načinović e Rudolf Ujčić, si cercherà di individuare le problematiche traduttive legate alla località della tematica (a situazioni concrete uniche e originali cresciute sulle esperienze locali quotidiane) e di esplicare l’universalità dei sentimenti e delle passioni, comuni a tutti gli idiomi e a tutte le situazioni. Queste due tendenze di fondo diventeranno la linea guida per decidere sulla scelta della variante standard o dialettale della lingua d'arrivo.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli