Pregled bibliografske jedinice broj: 842841
Višejezični i multikulturalni odnosi na istarskom poluotoku: različiti jezični kodovi za izražavanje iste realnosti
Višejezični i multikulturalni odnosi na istarskom poluotoku: različiti jezični kodovi za izražavanje iste realnosti // International journal Knowledge The power of Knowledge, vol. 14.1 / Dimitrovski, Robert (ur.).
Skopje: IKM - Institute of knowledge management, 2016. str. 67-71 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 842841 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Višejezični i multikulturalni odnosi na istarskom poluotoku: različiti jezični kodovi za izražavanje iste realnosti
(Multilingual and multicultural relations on the istrian peninsula: different language codes for expressing the same reality)
Autori
Scotti Jurić, Rita
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
International journal Knowledge The power of Knowledge, vol. 14.1
/ Dimitrovski, Robert - Skopje : IKM - Institute of knowledge management, 2016, 67-71
Skup
Tenth international scientific conference "The power of Knowledge"
Mjesto i datum
Agía Triáda, Grčka, 07.10.2016. - 09.10.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Višejezičnost; Multikulturalnost; Istra; Istrovenetski dialekt; Čakavski dialekt
(Multilingualism; multiculturalism; Istria; Istro-Venetian dialect; Chakavian dialect)
Sažetak
Geografski trokut koji čine Rijeka, Trst i Pula, čini vrlo složeni jezični teritorij gdje se stoljećima prožimaju slavenska i romanska narječja. Mnogi su književnici kroz stoljeća težili trpeljivosti i prožimanju dvaju velika etnosa upravo tu prepletena voljom poviješću. Ovaj rad želi evidentirati samo neke značajke jezičnog prožimanja talijanskih i hrvatskih idioma kojima se izražavaju istu teritorijalnu realnost. Na primjeru nekolicine književnika želimo istaknuti kako Istra oblikuje vlastiti kulturni program što zadržava dignitet visoke kulturne osobnosti, i to crpeći iz intelektualnog prelijevanja i uzajamnog ispreplitanja na Jadranu. Premda je riječ o dvjema različitim kulturama i jezicima, hrvatskoj i talijanskoj, bliskost njihovih dijalekta (čakavski i istrovenetski) je toliko očita da se prevoditelji radije koriste dijalektalnom riječi nego standardnom. U ovim autorima se lokalna i univerzalna dimenzija susreću i postaju glavni aksiom njihovog stvaralaštva. Pitanje koje se nameće u zaključnom razmišljanju jeste slijedeće: hoće li Istra, i koliko još dugo gledati u talijansku kulturnu realnost kao u svoje prirodno ishodište, tj. hoće li i današnji intelektualci nalaziti zajednička uporišta i vrednote kod svojih kolega s druge strane jadranske obale.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Global impact factor 1.023 (2015)