Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 842812

A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts


Gačić, Milica
A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts // Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU / Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže (ur.).
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2016. str. 147-187


CROSBI ID: 842812 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts

Autori
Gačić, Milica

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU

Urednik/ci
Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže

Izdavač
Cambridge Scholars Publishing

Grad
Cambridge

Godina
2016

Raspon stranica
147-187

ISBN
978-1-4438-9774-7

Ključne riječi
EU legal documents, multilingual contrastive approach, legal concepts, terminology, translation

Sažetak
EU law, as a developing product of different legal systems expressed through distinct linguistic systems, requires continuous research and review, not only of its subject matter, but also of the use of its official languages for the purpose of improving the EU legal system and achieving precision of the linguistic means used to express it. In light of the dynamism of the change of EU law, lawyers and linguists continually develop new concepts and processes of monitoring, checking and questioning of the concepts already in use, in order to showcase, discuss and obtain their clear linguistic rendering, as this Chapter sets out to do. To invigorate that process, methods of multilingual contrastive approach are used to analyse the legal content of legislative acts, on the one hand, and their linguistic expressions, on the other hand. Using clearly defined legal concepts, expressed by precise terminology used in legal acts may provide ground for achieving and furthering equal authenticity in different official languages. With this in mind, the Chapter conducts the described analysis, while taking into account issues of polysemy, synonymy and equivalence on both the lexical and syntactical levels. Examples are cited from official EU legal acts in Croatian, Slovenian, English, French and German illustrating possible contrastive approaches to multilingual translations.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Pravo, Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Milica Gačić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Gačić, Milica
A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts // Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU / Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže (ur.).
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2016. str. 147-187
Gačić, M. (2016) A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts. U: Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže (ur.) Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, str. 147-187.
@inbook{inbook, author = {Ga\v{c}i\'{c}, Milica}, year = {2016}, pages = {147-187}, keywords = {EU legal documents, multilingual contrastive approach, legal concepts, terminology, translation}, isbn = {978-1-4438-9774-7}, title = {A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts}, keyword = {EU legal documents, multilingual contrastive approach, legal concepts, terminology, translation}, publisher = {Cambridge Scholars Publishing}, publisherplace = {Cambridge} }
@inbook{inbook, author = {Ga\v{c}i\'{c}, Milica}, year = {2016}, pages = {147-187}, keywords = {EU legal documents, multilingual contrastive approach, legal concepts, terminology, translation}, isbn = {978-1-4438-9774-7}, title = {A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts}, keyword = {EU legal documents, multilingual contrastive approach, legal concepts, terminology, translation}, publisher = {Cambridge Scholars Publishing}, publisherplace = {Cambridge} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font