Pregled bibliografske jedinice broj: 842812
A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts
A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts // Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU / Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže (ur.).
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2016. str. 147-187
CROSBI ID: 842812 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
A Multilingual Contrastive Approach to Translating EU Legal Acts
Autori
Gačić, Milica
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU
Urednik/ci
Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže
Izdavač
Cambridge Scholars Publishing
Grad
Cambridge
Godina
2016
Raspon stranica
147-187
ISBN
978-1-4438-9774-7
Ključne riječi
EU legal documents, multilingual contrastive approach, legal concepts, terminology, translation
Sažetak
EU law, as a developing product of different legal systems expressed through distinct linguistic systems, requires continuous research and review, not only of its subject matter, but also of the use of its official languages for the purpose of improving the EU legal system and achieving precision of the linguistic means used to express it. In light of the dynamism of the change of EU law, lawyers and linguists continually develop new concepts and processes of monitoring, checking and questioning of the concepts already in use, in order to showcase, discuss and obtain their clear linguistic rendering, as this Chapter sets out to do. To invigorate that process, methods of multilingual contrastive approach are used to analyse the legal content of legislative acts, on the one hand, and their linguistic expressions, on the other hand. Using clearly defined legal concepts, expressed by precise terminology used in legal acts may provide ground for achieving and furthering equal authenticity in different official languages. With this in mind, the Chapter conducts the described analysis, while taking into account issues of polysemy, synonymy and equivalence on both the lexical and syntactical levels. Examples are cited from official EU legal acts in Croatian, Slovenian, English, French and German illustrating possible contrastive approaches to multilingual translations.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Pravo, Filologija