Pregled bibliografske jedinice broj: 839864
Prevoditeljev glas u engleskim i njemačkim prijevodima "Priča iz davnine"
Prevoditeljev glas u engleskim i njemačkim prijevodima "Priča iz davnine" // Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić- Mažuranić. Knjiga sažetaka s međunarodne znanstvene konferencije / Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2016. str. 40-41 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 839864 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevoditeljev glas u engleskim i njemačkim prijevodima "Priča iz davnine"
(The translator's voice in English and German translations of "Tales of Long Ago")
Autori
Engler, Tihomir ; Jerkin, Corinna
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić- Mažuranić. Knjiga sažetaka s međunarodne znanstvene konferencije
/ Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada - Zagreb : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2016, 40-41
ISBN
978-953-57604-2-9
Skup
Međunarodna znanstvana konferencija Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 12.10.2016. - 15.10.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
: Ivana Brlić-Mažuranić ; književni prijevodi ; prijevodna dječja književnost ; prevoditeljev glas ;
(children’s literature in translation ; Ivana Brlić-Mažuranić ; literary translations ;)
Sažetak
Oslanjajući se na modele pripovjedne komunikacije razvijene za prijevodnu književnost, u radu se istražuju prevoditeljevi tragovi u engleskim i njemačkim prijevodima zbirke bajki "Priče iz davnine" Ivane Brlić- Mažuranić. U uvodnom dijelu rada navode se pojavni oblici i načini strukturiranja prevoditeljeva glasa u paratekstovima, a u središnjemu dijelu ispituju se preinake izvornika s obzirom na prisutnost toga glasa u stranojezičnim tekstovima. U središtu pozornosti poredbene analize izvorišnoga teksta i ciljnih tekstova stoji proširivanje, odnosno sužavanje, pripovjednoga tkiva izvornika, kao i prikrivanje pripovjedača iz izvorišnoga teksta. U završnome dijelu rada se na temelju dobivenih rezultata izvode zaključci o osobitome ustroju prevedenih tekstova s obzirom na njihov status uvjetovan svrhom koja im se dodjeljuje unutar ciljne kulture. Obilježja tih tekstova nadaju se ustrojem prevoditeljeva glasa kao posrednika, ali i uspostavljanjem podrazumijevanoga čitatelja stranojezičnoga teksta na temelju takva ustroja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Znanost o umjetnosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek