Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 838833

Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić


Moscarda Mirković, E.; Lazarić, L.
Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić // Stoljeće priča iz davnine / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2018. str. 497-513 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 838833 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić
(Literary-historical, comparative-translating and linguistic aspects in Italian translations of Stribor’s Forest by Ivana Brlić Mažuranić)

Autori
Moscarda Mirković, E. ; Lazarić, L.

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Stoljeće priča iz davnine / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada - Zagreb : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2018, 497-513

ISBN
978-953-57604-3-6

Skup
Međunarodna znanstvana konferencija Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 12.10.2016. - 15.10.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Ivana Brlić-Mažuranić ; Priče iz davnine ; Šuma Striborova ; talijanski prijevodi ; traduktološki aspekti
(Aspects of translation ; Croatian Tales of Long Ago ; Italian translations ; Ivana Brlić-Mažuranić ; Stribor’s Forest)

Sažetak
Knjiga Priče iz davnine je prevedena na više desetaka jezika i nalazi se u nacionalnim knjižnicama diljem svijeta. Usprkos činjenici obalne blizine Hrvatske i Italije, ovo djelo nije nikad u cijelosti prevedeno na talijanski jezik, već su prevedene samo odabrane priče, a prvi prijevod Franje Trogrančića datira iz 1956. - Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić (Torino: S.A.I.E.), odnosno u reizdanju iz 1975. godine. U radu se prikazuje usporedna analiza izvornika i talijanskih prijevoda priče Šuma Striborova Umberta Urbanija (Leggende Croate. Favole antiche – 1957., Firenze: Marzocco), Franje Trogrančića (Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić– 1900.[?] i 1975., Alba: Edizioni Paoline) i Giacoma Scottija (La danza con la vita. Racconti per la scuola – 1982., Napoli: Ferraro). Predstavlja se temeljni komparativno-traduktološki pristupi prevoditelja s posebnim osvrtom, kroz odabrane primjere, na književno-povijesne, tematske i stilske aspekte njihovih prijevoda. Istakne se doprinos triju prevoditelja u promicanju hrvatske književnosti u Italiji, kao i nužnost prijevoda cjelovite zbirke Priče iz davnine na talijanski jezik.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli


Citiraj ovu publikaciju:

Moscarda Mirković, E.; Lazarić, L.
Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić // Stoljeće priča iz davnine / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2018. str. 497-513 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Moscarda Mirković, E. & Lazarić, L. (2018) Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić. U: Kos-Lajtman, A., Lovrić Kralj, S. & Kujundžić, N. (ur.)Stoljeće priča iz davnine.
@article{article, author = {Moscarda Mirkovi\'{c}, E. and Lazari\'{c}, L.}, year = {2018}, pages = {497-513}, keywords = {Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Pri\v{c}e iz davnine, \v{S}uma Striborova, talijanski prijevodi, traduktolo\v{s}ki aspekti}, isbn = {978-953-57604-3-6}, title = {Knji\v{z}evno-povijesni, komparativno-traduktolo\v{s}ki i jezi\v{c}ni aspekti u talijanskim prijevodima \v{S}ume Striborove Ivane Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}}, keyword = {Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Pri\v{c}e iz davnine, \v{S}uma Striborova, talijanski prijevodi, traduktolo\v{s}ki aspekti}, publisher = {Hrvatska udruga istra\v{z}iva\v{c}a dje\v{c}je knji\v{z}evnosti}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Moscarda Mirkovi\'{c}, E. and Lazari\'{c}, L.}, year = {2018}, pages = {497-513}, keywords = {Aspects of translation, Croatian Tales of Long Ago, Italian translations, Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Stribor’s Forest}, isbn = {978-953-57604-3-6}, title = {Literary-historical, comparative-translating and linguistic aspects in Italian translations of Stribor’s Forest by Ivana Brli\'{c} Ma\v{z}urani\'{c}}, keyword = {Aspects of translation, Croatian Tales of Long Ago, Italian translations, Ivana Brli\'{c}-Ma\v{z}urani\'{c}, Stribor’s Forest}, publisher = {Hrvatska udruga istra\v{z}iva\v{c}a dje\v{c}je knji\v{z}evnosti}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font