Pregled bibliografske jedinice broj: 838833
Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić
Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić // Stoljeće priča iz davnine / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2018. str. 497-513 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 838833 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić
(Literary-historical, comparative-translating and linguistic aspects in Italian translations of Stribor’s Forest by Ivana Brlić Mažuranić)
Autori
Moscarda Mirković, E. ; Lazarić, L.
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Stoljeće priča iz davnine
/ Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada - Zagreb : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2018, 497-513
ISBN
978-953-57604-3-6
Skup
Međunarodna znanstvana konferencija Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 12.10.2016. - 15.10.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Ivana Brlić-Mažuranić ; Priče iz davnine ; Šuma Striborova ; talijanski prijevodi ; traduktološki aspekti
(Aspects of translation ; Croatian Tales of Long Ago ; Italian translations ; Ivana Brlić-Mažuranić ; Stribor’s Forest)
Sažetak
Knjiga Priče iz davnine je prevedena na više desetaka jezika i nalazi se u nacionalnim knjižnicama diljem svijeta. Usprkos činjenici obalne blizine Hrvatske i Italije, ovo djelo nije nikad u cijelosti prevedeno na talijanski jezik, već su prevedene samo odabrane priče, a prvi prijevod Franje Trogrančića datira iz 1956. - Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić (Torino: S.A.I.E.), odnosno u reizdanju iz 1975. godine. U radu se prikazuje usporedna analiza izvornika i talijanskih prijevoda priče Šuma Striborova Umberta Urbanija (Leggende Croate. Favole antiche – 1957., Firenze: Marzocco), Franje Trogrančića (Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić– 1900.[?] i 1975., Alba: Edizioni Paoline) i Giacoma Scottija (La danza con la vita. Racconti per la scuola – 1982., Napoli: Ferraro). Predstavlja se temeljni komparativno-traduktološki pristupi prevoditelja s posebnim osvrtom, kroz odabrane primjere, na književno-povijesne, tematske i stilske aspekte njihovih prijevoda. Istakne se doprinos triju prevoditelja u promicanju hrvatske književnosti u Italiji, kao i nužnost prijevoda cjelovite zbirke Priče iz davnine na talijanski jezik.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli