Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 834558

Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra


Begonja, Helga
Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra, 2016., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 834558 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra
(Translation of Croatian Culturemes on the Example of Zadar's Gastronomy)

Autori
Begonja, Helga

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
18.07

Godina
2016

Stranica
278

Mentor
Anđel, Maja

Neposredni voditelj
Izv. prof. dr. sc. Vlasta Kučiš

Ključne riječi
Kulturemi u gastronomiji ; prijevodni postupci ; funkcionalističke translatološke teorije ; tekstna vrsta jelovnik ; adekvatnost ciljnog teksta
(Culturemes in gastronomy ; translation procedures ; functionalist translatological theories ; text type menu ; translation adequacy)

Sažetak
U teorijskom dijelu ovoga rada definiran je pojam kulture iz perspektive suvremene translatologije, definiran je pojam kulturem, predstavljene su definicije i klasifikacije onih autora koji se kulturemima bave na leksičkoj razini. Diskutiran je pojam ekvivalencije, definiran pojam nulte ekvivalencije i izloženi su prijevodni postupci kod nulte ekvivalencije. Izložene su temeljne postavke funkcionalističkih translatoloških teorija: teorije skoposa (1984) i teorije prijevodnog djelovanja (1984). Na istraženom korpusu jelovnika grada Zadra izložene su karakteristike zastupljenog vokabulara (analitički gastronomski nazivi, motiviranost, posuđenice i strani nazivi). U osvrtu na kultureme analizirana je struktura vokabulara u odnosu na zastupljene vrste riječi, motiviranost naziva, kvaliteta tekstova u odnosu na jezičnu razinu i očekivanu realizaciju informativne i apelativne funkcije teksta. Analizirani su prijevodni postupci na primjerima hrvatskih kulturema i njihova usklađenost s funkcionalističkim translatološkim teorijama. Na kraju je rada predstavljen prijevodni model koji na temelju izloženih teorijskih spoznaja nudi funkcionalna prijevodna rješenja za hrvatske gastronomske kultureme.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Helga Begonja (autor)

Avatar Url Maja Anđel (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Begonja, Helga
Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra, 2016., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb
Begonja, H. (2016) 'Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra', doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Begonja, Helga}, year = {2016}, pages = {278}, keywords = {Kulturemi u gastronomiji, prijevodni postupci, funkcionalisti\v{c}ke translatolo\v{s}ke teorije, tekstna vrsta jelovnik, adekvatnost ciljnog teksta}, title = {Prevo\djenje hrvatskih kulturema na njema\v{c}ki jezik na primjeru gastronomije grada Zadra}, keyword = {Kulturemi u gastronomiji, prijevodni postupci, funkcionalisti\v{c}ke translatolo\v{s}ke teorije, tekstna vrsta jelovnik, adekvatnost ciljnog teksta}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Begonja, Helga}, year = {2016}, pages = {278}, keywords = {Culturemes in gastronomy, translation procedures, functionalist translatological theories, text type menu, translation adequacy}, title = {Translation of Croatian Culturemes on the Example of Zadar's Gastronomy}, keyword = {Culturemes in gastronomy, translation procedures, functionalist translatological theories, text type menu, translation adequacy}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font