Pregled bibliografske jedinice broj: 833002
Traduzione della terminologia musicale : nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati
Traduzione della terminologia musicale : nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella (ur.).
Rim: Aracne editrice, 2016. str. 353-380 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 833002 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduzione della terminologia musicale : nomi
italiani degli strumenti musicali e i loro
equivalenti croati
(Translation of Musical Terminology : Italian
names for musical instruments and their
Croatian equivalents)
Autori
Ljubičić, Maslina ; Kiš Žuvela, Sanja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo
/ Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella - Rim : Aracne editrice, 2016, 353-380
ISBN
978-88-548-9769-4
Skup
Traduzione e plurilinguismo = Prevođenje i višejezičnost
Mjesto i datum
Pula, Hrvatska, 03.07.2015. - 04.07.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
strumenti musicali ; italiano ; croato ; equivalenti ; lingua donatrice
(musical instruments ; Italian ; Croatian ; equivalents ; giving language)
Sažetak
Lo scopo di questo lavoro è di analizzare gli equivalenti dei nomi italiani degli strumenti musicali nonché dei loro suonatori. Sono prese in esame le denominazioni degli strumenti e degli strumentisti d’orchestra comuni. Sebbene si tratti prevalentemente di nomi internazionali, in alcuni casi in croato troviamo lessemi di origine croata (ad es., rog ’corno’, bubanj ‘tamburo’). Un tipo particolare di parola composta (parola macedonia) è rappresentato dalla voce glasovir, formata dalla fusione delle parole glas ’voce’ e (kla)vir ’pianoforte’. È sinonima del tedeschismo croato klavir (< ted. Klavier) e dell’italianismo regionale croato pijano (< it. piano, forma abbreviata di pianoforte). Nella ricerca si presta attenzione alla lingua donatrice dei termini musicali (etimologia prossima), che chiarisce alcune divergenze formali tra le denominazioni italiane e quelle croate dello stesso etimo (ad es., it. arpa— cro. harfa < ted. Harfe) e soprattutto il genere grammaticale diverso (ad es., it. oboe m.—cro. oboa f. < ted. Oboe f.). Infine sono esaminate le equivalenze italiano– croate dei nomi dei suonatori degli strumenti musicali. L’analisi contrastiva si conclude con alcune proposte di scelte nei casi in cui in croato esistono oscillazioni nell’uso dei prestiti, dei derivati ibridi e dei derivati croati (cfr. it. cornista — cro. kornist, hornist, rogist, rogaˇc, rogaš). L’articolo è illustrato da due tabelle: la prima, relativa ai nomi degli strumenti musicali (in italiano, croato, latino, francese, tedesco, inglese e russo) ; la seconda, inerente i nomi degli strumenti e dei loro suonatori (in taliano e in croato).
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
--IP-2013-11-5355 - Problemi temeljnoga suvremenog glazbenog nazivlja u Hrvatskoj (conmusterm) (Gligo, Nikša) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Muzička akademija, Zagreb,
Filozofski fakultet u Splitu