Pregled bibliografske jedinice broj: 826702
Istraživački izazovi obrade Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije
Istraživački izazovi obrade Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije // Crkvenoslavenska i hrvatska povijesna leksikografija. Međunarodni znanstveno-stručni skup, Zagreb 29. lipnja - 1. srpnja 2016. Knjižica sažetaka / Kovačević, Ana ; Vukoja, Vida (ur.).
Zagreb: Staroslavenski institut, 2016. str. 37-38 (predavanje, nije recenziran, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 826702 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Istraživački izazovi obrade Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije
(Research challenges of the Dictionary of the Croatian redaction of Church Slavonic compiling)
Autori
Klenovar Marija ; Kovačević, Ana ; Vela, Jozo
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Crkvenoslavenska i hrvatska povijesna leksikografija. Međunarodni znanstveno-stručni skup, Zagreb 29. lipnja - 1. srpnja 2016. Knjižica sažetaka
/ Kovačević, Ana ; Vukoja, Vida - Zagreb : Staroslavenski institut, 2016, 37-38
ISBN
978-953-6080-22-9
Skup
Crkvenoslavenska i hrvatska povijesna leksikografija
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 29.06.2016. - 01.07.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
hrvatski crkvenoslavenski; povijesna leksikografija; obrada; gramatička raščlamba; semantička raščlamba
(Croatian Church Slavonic; historical lexicography; compiling; grammatical analysis; semantical analysis)
Sažetak
Rječnički članak Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije sadrži četiri pisma (uglata glagoljica, stara ćirilica, grčki alfabet i latinica) i pet jezičnih idioma (hrvatski crkvenoslavenski, hrvatski, engleski, starogrčki i latinski). Sadržaj se rječničkoga članka strukturirano sintetizira na osnovi raščlambe primjera leme iz korpusa koji je stvoren u Staroslavenskome institutu ponaprije zbog sastavljanja navedenoga rječnika. Korpus je referentan i usporedan, tj. donosi prepoznate starogrčke i latinske usporedne tekstove uz hrvatske crkvenoslavenske prijevode. Ako primjer leme dolazi iz teksta koji ima više hrvatskoglagoljskih inačica, navode se svi njezini potvrđeni oblici, a uz to - kadgod postoje - i starogrčka i(li) latinska usporednica. Teži se iscrpnome leksikografskome prikazu semantičkoga i gramatičkoga identiteta hrvatske crkvenoslavenske leme. Kada se drži potrebnim, donose se enciklopedijski ili gramatički podatci (latinskim jezikom), a kada god je moguće, bilježe se upute bliskoznačne i istoznačne leme. Budući da je korisnik Rječnika lišen informacije o leksikografskom radu koji prethodi objavljenom članku, sveščiću i svesku, u izlaganju će se ukratko opisati tijek i načela obrade: od uspostave natuknice (normalizacije gramatičkoga oblika) preko semantičkoga i gramatičkoga opisa te kriterija odabira primjera do posljednje obavijesti o potvrđenosti obrađene riječi u tri povijesna rječnika (Slovník jazyka staroslověnského, Miklošičev Lexicon palaeoslovenico-graece-latinum te Akademijin rječnik). Osim toga, na konkretnim će se primjerima predstaviti i problematizirati osnovne poteškoće, tj. izazovi obrade te načini njihova prevladavanja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2013-11-2462 - Teoretsko i primjenjeno jezikoslovno istraživanje korpusa hrvatskih crkvenoslavenskih tekstova s izradom Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije (TALRCCCSTDCRCSC) (Vukoja, Vida, HRZZ - 2013-11) ( CroRIS)
Ustanove:
Staroslavenski institut , Zagreb