Pregled bibliografske jedinice broj: 826312
Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice"
Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice" // The 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning: Book of Abstracts. / Pietrzak, Paulina ; Deckert, Mikołaj ; Kornacki, Michał ; Wróblewski, Janusz (ur.).
Łódź: Institute of English Studies of the University of Łódź, Poland, 2015. str. [43]-[44] (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 826312 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice"
Autori
Narančić Kovač, Smiljana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
The 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning: Book of Abstracts.
/ Pietrzak, Paulina ; Deckert, Mikołaj ; Kornacki, Michał ; Wróblewski, Janusz - Łódź : Institute of English Studies of the University of Łódź, Poland, 2015, [43]-[44]
ISBN
978-83-7969-886-8
Skup
The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”
Mjesto i datum
Łódź, Poljska, 18.09.2015. - 19.09.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Alice's Adventures in Wonderland; Croatian; translation; intertextuality; intermediality; culture-related items; semantic shifts
Sažetak
The work focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process. These phenomena are described and defined in the context of translating literature. Intertextuality and intermediality often appear in children’s literature. These two phenomena are similar because they both depend on (at least) two sources of information which are combined in the resulting complexity of meanings. They can also have implications for the understanding of a narrative at the level of detail, of a thematic item, or of the narrative as a whole. Intertextual and intermedial meanings may be overseen by translators, or various translation strategies may be applied to mediate the original meanings or to introduce acceptable semantic shifts in the target text. Intertexts and intermedial meanings found in Carroll’s Alice books are detected in Croatian translations and analysed to describe strategies adopted by different translators. The results contribute to a better understanding of the phenomena of intertext and of intermedial meanings and their position in the semantic structure of translated narrative in general, and in translations of children’s literature in particular.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project BIBRICH (UIP-2014-09-9823). Ovaj je rad financirala Hrvatska zaklada za znanost projektom BIBRICH (UIP-2014-09-9823). Također, rad je u cijelosti prihvaćen za objavljivanje u knjizi "Translation and Meaning. New Series, Vol. 2" (Lodz Studies in Language). Frankfurt/Main: Peter Lang.
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Smiljana Narančić Kovač
(autor)