Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 815434

Studentisches Übersetzungsprojekt des Märchens „Ćelavi ježić“ von Diana Rosandić vom Kroatischen ins Deutsche – Verlauf und Analyse


Svoboda, Manuela; Maršanić, Dario; Baričević, Ingrid
Studentisches Übersetzungsprojekt des Märchens „Ćelavi ježić“ von Diana Rosandić vom Kroatischen ins Deutsche – Verlauf und Analyse // Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen / Kučiš, Vlasta, Žagar-Šoštarić, Petra (ur.).
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2017. str. 178-202 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 815434 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Studentisches Übersetzungsprojekt des Märchens „Ćelavi ježić“ von Diana Rosandić vom Kroatischen ins Deutsche – Verlauf und Analyse
(Student Translation Project: Translation of the Fairy Tale "Celavi Jezic" by Croatian author Diana Rosandic from Croatian to German language - Process and Analysis)

Autori
Svoboda, Manuela ; Maršanić, Dario ; Baričević, Ingrid

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen / Kučiš, Vlasta, Žagar-Šoštarić, Petra - Rijeka : Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2017, 178-202

ISBN
978-953-7975-48-7

Skup
TRANS 2014 - Translation von gestern, heute und morgen

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 07.07.2014. - 17.07.2014

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Kinder- und Jugendbuchübersetzung ; literarisches Übersetzen ; kahler Igel ; ćelavi ježić ; Übersetzungsproblematik ; Translatologie
(Children's Literature Translation ; Literary Translation ; Bold Hedgehog ; Difficulties in Translation ; Translatology)

Sažetak
In diesem Artikel geht es um ein humanitäres Übersetzungsprojekt, das Germanistik- Studierende des dritten BA-Studienjahres der Universität in Rijeka im Sommersemester 2014 für einen Kindergarten in Rijeka durchgeführt haben. Dabei wurde ein Kindermärchen mit dem Titel „Ćelavi ježić“ ins Deutsche übersetzt. Zunächst wird auf die Spezifitäten des literarischen Übersetzens eingegangen, wobei besonderes Augenmerk auf das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur gelegt wird, indem seine Besonderheiten herausgearbeitet werden. Im zweiten Teil werden konkrete Beispiele aus der Übersetzungsarbeit der Studierenden herangezogen, um die Probleme und Schwierigkeiten, die dabei aufgetreten sind an konkreten Beispielen zu erläutern und die Lösungswege darzustellen. Im letzten Teil werden dann noch einmal in einem Rückblick Schlussfolgerungen aus dem Projekt und ein Resümee gezogen.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Manuela Svoboda (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Svoboda, Manuela; Maršanić, Dario; Baričević, Ingrid
Studentisches Übersetzungsprojekt des Märchens „Ćelavi ježić“ von Diana Rosandić vom Kroatischen ins Deutsche – Verlauf und Analyse // Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen / Kučiš, Vlasta, Žagar-Šoštarić, Petra (ur.).
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2017. str. 178-202 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Svoboda, M., Maršanić, D. & Baričević, I. (2017) Studentisches Übersetzungsprojekt des Märchens „Ćelavi ježić“ von Diana Rosandić vom Kroatischen ins Deutsche – Verlauf und Analyse. U: Kučiš, Vlasta, Žagar-Šoštarić, Petra (ur.)Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen.
@article{article, author = {Svoboda, Manuela and Mar\v{s}ani\'{c}, Dario and Bari\v{c}evi\'{c}, Ingrid}, year = {2017}, pages = {178-202}, keywords = {Kinder- und Jugendbuch\"{u}bersetzung, literarisches \"{U}bersetzen, kahler Igel, \'{c}elavi je\v{z}i\'{c}, \"{U}bersetzungsproblematik, Translatologie}, isbn = {978-953-7975-48-7}, title = {Studentisches \"{U}bersetzungsprojekt des M\"{a}rchens „\'{C}elavi je\v{z}i\'{c}“ von Diana Rosandi\'{c} vom Kroatischen ins Deutsche – Verlauf und Analyse}, keyword = {Kinder- und Jugendbuch\"{u}bersetzung, literarisches \"{U}bersetzen, kahler Igel, \'{c}elavi je\v{z}i\'{c}, \"{U}bersetzungsproblematik, Translatologie}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Rijeci}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }
@article{article, author = {Svoboda, Manuela and Mar\v{s}ani\'{c}, Dario and Bari\v{c}evi\'{c}, Ingrid}, year = {2017}, pages = {178-202}, keywords = {Children's Literature Translation, Literary Translation, Bold Hedgehog, Difficulties in Translation, Translatology}, isbn = {978-953-7975-48-7}, title = {Student Translation Project: Translation of the Fairy Tale "Celavi Jezic" by Croatian author Diana Rosandic from Croatian to German language - Process and Analysis}, keyword = {Children's Literature Translation, Literary Translation, Bold Hedgehog, Difficulties in Translation, Translatology}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Rijeci}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font