Pregled bibliografske jedinice broj: 811949
Tekstologija jezičnih fuzija
Tekstologija jezičnih fuzija // XXVI. Colloquium Marulianum
Split, Hrvatska, 2016. (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 811949 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Tekstologija jezičnih fuzija
(Textology of Linguistic Fusions)
Autori
Demo, Šime
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Skup
XXVI. Colloquium Marulianum
Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 22.04.2016. - 23.04.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
tekstologija; makaronski latinski; jezično miješanje; prebacivanje kodova
(textology; macaronic Latin; linguistic mixing; code-switching)
Sažetak
Jezično miješani tekstovi postavljaju niz izazovnih pitanja kako pred istraživača, tako i pred priređivača. Što za percepciju teksta znači činjenica da se u njemu pojavljuju (najmanje) dva jezična koda? Koliko se u tom smislu današnja percepcija razlikuje od autoru suvremene? Koliko je zahtjevno međusobno razgraničiti kodove u tekstu? Koliko je takvo razgraničenje potrebno, korisno i smisleno? Pristupajući problemu iz jezikoslovne perspektive i uzimajući u razmatranje makaronski latinski kao ekstreman primjer jezične fuzije, u izlaganju će se promotriti različite situacije susreta dvaju jezičnih sustava unutar istoga teksta te će se pokušati identificirati njihove međusobne sličnosti i razlike. Konkretni će primjeri omogućiti usporedbu strategija i posljedica jezičnoga kontakta latinskoga s različitim jezicima, podijeljenima na tri genetske skupine: romansku, germansku i slavensku. Uzet će se u obzir i heterogenost unutar upotrijebljenih jezika, odnosno postojanje njihovih horizontalnih i vertikalnih varijeteta. Taj će postupak nužno naznačiti svojevrsnu tipologiju jezičnoga mikrokontakta specifičnoga za konkretnu književnojezičnu formu, no budući da ona nije samoj sebi svrhom, u daljnjoj će se razradi pokušati identificirati spoznajne granice problema preko kojih ne možemo prijeći, bilo zbog neuhvatljive naravi jezika, bilo zbog nedostupnosti povijesnih podataka. Bit će korisno i osvrnuti se na sociolingvistički kontekst, osobito na specifičan položaj koji je latinski imao u ranovovovjekovnim europskim društvima. Promišljanje navedenih pitanja usko je povezano s praktičnim odlukama koje podrazumijeva priređivanje višejezičnoga teksta za izdavanje. Uključi li se uz to i mogućnost prezentiranja teksta u elektroničkoj formi, implikacije se istih pitanja ozbiljuju na posve nov način. Naime, brisanje fizičkih ograničenja tiskanoga izdanja omogućuje suprisutnost višestrukih i slojevitih interpretacija, njihovu stalnu nadogradnju i pregledno dokumentiranje, kao i fleksibilnost i automatizaciju njihova grafičkog oblikovanja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija