Pregled bibliografske jedinice broj: 804624
O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika
O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika // Croatiaca et Slavica Iadertina, II (2015), 2; 415-424 (podatak o recenziji nije dostupan, pregledni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 804624 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O prijevodima Stanka Vraza s francuskoga jezika
(On Stanko Vraz's translations from French language)
Autori
Sindičić Sabljo, Mirna
Izvornik
Croatiaca et Slavica Iadertina (1845-6839) II
(2015), 2;
415-424
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, znanstveni
Ključne riječi
francuska književnost; ilirizam; prijevodi; Stanko Vraz; romantizam
(French literature; Illyrian movement; Romanticism; Stanko Vraz; translations)
Sažetak
Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenog cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskog, poljskog, njemačkog, engleskog i španjolskog jezika bili podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovog rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera, te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskog jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija