Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 803943

Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation


Schmidt, Goran
Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation // Multidisciplinary Approaches to Multilingualism: Proceedings from the CALS conference 2014 / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.).
Frankfurt: Peter Lang, 2015. str. 249-265


CROSBI ID: 803943 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation

Autori
Schmidt, Goran

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Multidisciplinary Approaches to Multilingualism: Proceedings from the CALS conference 2014

Urednik/ci
Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija

Izdavač
Peter Lang

Grad
Frankfurt

Godina
2015

Raspon stranica
249-265

ISBN
978-3-631-66377-6

Ključne riječi
self-translation, abstracts, shifts, translation strategies and procedures, survey

Sažetak
This paper deals with the self-translation of scholarly paper abstracts. In this study one focus is on the differences, the so-called 'shifts', between an original abstract and its translation, specifically on the optional shifts. The translation shifts are explored using Vinay and Darbelnet’s methodology for the analysis of translation, as described in Munday (2008: 56 ff.). I will take the number of optional shifts (including optional additions and omissions) as an indicator of the degree of ‘freedom’ in translation, and based on that degree I will try to determine whether self- translation as a mode of translation differs from 'ordinary' translation. The analyzed corpus consists of bilingual abstracts (in language combinations German-Croatian, Croatian-English, Croatian-German, English- Croatian, and English-German) from a collection of papers on translation (Karabalić and Omazić 2008). Another focus is on strategies and procedures commonly employed in self- translation of abstracts, which is investigated by means of an online survey.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Goran Schmidt (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Schmidt, Goran
Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation // Multidisciplinary Approaches to Multilingualism: Proceedings from the CALS conference 2014 / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.).
Frankfurt: Peter Lang, 2015. str. 249-265
Schmidt, G. (2015) Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation. U: Cergol Kovačević, K. & Udier, S. (ur.) Multidisciplinary Approaches to Multilingualism: Proceedings from the CALS conference 2014. Frankfurt, Peter Lang, str. 249-265.
@inbook{inbook, author = {Schmidt, Goran}, year = {2015}, pages = {249-265}, keywords = {self-translation, abstracts, shifts, translation strategies and procedures, survey}, isbn = {978-3-631-66377-6}, title = {Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation}, keyword = {self-translation, abstracts, shifts, translation strategies and procedures, survey}, publisher = {Peter Lang}, publisherplace = {Frankfurt} }
@inbook{inbook, author = {Schmidt, Goran}, year = {2015}, pages = {249-265}, keywords = {self-translation, abstracts, shifts, translation strategies and procedures, survey}, isbn = {978-3-631-66377-6}, title = {Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation}, keyword = {self-translation, abstracts, shifts, translation strategies and procedures, survey}, publisher = {Peter Lang}, publisherplace = {Frankfurt} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font