Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 790062

Phraseological Derivation in Croatian: Nominalization of Verbal Idioms


Parizoska, Jelena
Phraseological Derivation in Croatian: Nominalization of Verbal Idioms // Slavic Cognitive Linguistics Conference 2015 "Crossing boundaries: taking a cognitive scientific perspective on Slavic languages and linguistics"
Oxford, Ujedinjeno Kraljevstvo; Sheffield, Ujedinjeno Kraljevstvo, 2015. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)


CROSBI ID: 790062 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Phraseological Derivation in Croatian: Nominalization of Verbal Idioms

Autori
Parizoska, Jelena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Skup
Slavic Cognitive Linguistics Conference 2015 "Crossing boundaries: taking a cognitive scientific perspective on Slavic languages and linguistics"

Mjesto i datum
Oxford, Ujedinjeno Kraljevstvo; Sheffield, Ujedinjeno Kraljevstvo, 09.12.2015. - 13.12.2015

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
frazeološka derivacija; glagolski frazemi; poimeničenje; hrvatski jezik; korpus
(phraseological derivation; verbal idioms; nominalization; Croatian; corpus)

Sažetak
Phraseological derivation, i.e. the formation of new idioms from existing ones, is common in Slavic languages. For example, verbal idioms undergo nominalization in Polish (Bąba 2003), Russian (Ermakova 2008) and Croatian (Parizoska 2010): lać wodę na młyn → woda na młyn water-NOM on mill-ACC ‘an advantage’ ; забрасывать грязью → забрасывание грязью throwing-NOM dirt-INSTR ‘damage to someone’s reputation’ ; loviti u mutnom → lovac u mutnom hunter-NOM in murky-LOC ‘a person who takes an advantage from a difficult situation’. However, in Croatian phraseological derivation has not been not the central focus of studies of idioms and studies that have been carried out in other Slavic languages are based on hand-collected data. Furthermore, no account has been given of the mechanisms involved in this process. Data from the hrWaC corpus show that verbal idioms in Croatian undergo patterns of nominalization similar to those found in other Slavic languages. For example, nominal expressions derived from idioms that are caused-motion and self-motion constructions (baciti rukavicu u lice throw glove-ACC in face-ACC ‘to challenge’) describe situations and/or participants: bacanje rukavice u lice (throwing glove-GEN in face-ACC) ; bacač rukavice u lice (thrower glove-GEN in face-ACC). However, there seems to be a difference in the occurrence of specific patterns. Nouns ending in –nje seem to be the predominant type, whereas agentive nouns occur rarely. So the question is: what is the nature of the mechanisms underlying nominalization of verbal idioms? The aim of this paper is to explore the ways in which Croatian verbal idioms can be nominalized. More specifically, we will show that there are some constraints regarding the type of reification. We conducted a study of 160 idioms that are caused-motion and self-motion constructions in the hrWaC corpus (1.9 billion tokens). The results show that 73% of the derived constructions contain a deverbal noun which describes a steady situation (padanje ‘falling’) and 29% contain a noun that describes an episodic situation (pad ‘a fall’). In 13% of the cases the noun phrase profiles the theme (rukavica u lice glove-NOM in face-ACC ‘a challenge’). Agentive nouns occur in 5% of the cases. Overall, the results show that the most common patterns of nominalization are those in which the original relational concept is invoked: the noun describes a situation or profiles the theme, where motion is encoded in the preposition and the accusative case. The reason why the profile rarely shifts to the agent may be that the relative permanence of the agentive noun is incompatible with the nature of (verbal) idioms: we use idioms to refer to the characteristics of specific situations, rather than to assign permanent properties. Studies of other Slavic and non-Slavic languages should be undertaken to see what mechanisms of nominalization of verbal idioms are at work and how they affect an idiom’s conceptual core (Langlotz 2006), which reflects the mappings that are the basis of idiomatic meaning.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Arhitektonski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Jelena Parizoska (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Parizoska, Jelena
Phraseological Derivation in Croatian: Nominalization of Verbal Idioms // Slavic Cognitive Linguistics Conference 2015 "Crossing boundaries: taking a cognitive scientific perspective on Slavic languages and linguistics"
Oxford, Ujedinjeno Kraljevstvo; Sheffield, Ujedinjeno Kraljevstvo, 2015. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
Parizoska, J. (2015) Phraseological Derivation in Croatian: Nominalization of Verbal Idioms. U: Slavic Cognitive Linguistics Conference 2015 "Crossing boundaries: taking a cognitive scientific perspective on Slavic languages and linguistics".
@article{article, author = {Parizoska, Jelena}, year = {2015}, keywords = {frazeolo\v{s}ka derivacija, glagolski frazemi, poimeni\v{c}enje, hrvatski jezik, korpus}, title = {Phraseological Derivation in Croatian: Nominalization of Verbal Idioms}, keyword = {frazeolo\v{s}ka derivacija, glagolski frazemi, poimeni\v{c}enje, hrvatski jezik, korpus}, publisherplace = {Oxford, Ujedinjeno Kraljevstvo; Sheffield, Ujedinjeno Kraljevstvo} }
@article{article, author = {Parizoska, Jelena}, year = {2015}, keywords = {phraseological derivation, verbal idioms, nominalization, Croatian, corpus}, title = {Phraseological Derivation in Croatian: Nominalization of Verbal Idioms}, keyword = {phraseological derivation, verbal idioms, nominalization, Croatian, corpus}, publisherplace = {Oxford, Ujedinjeno Kraljevstvo; Sheffield, Ujedinjeno Kraljevstvo} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font