Pregled bibliografske jedinice broj: 787922
Prevođenje kulturno specifičnih pojmova na njemački jezik (na primjeru romana "Na Drini ćuprija" i "Travnička kronika"
Prevođenje kulturno specifičnih pojmova na njemački jezik (na primjeru romana "Na Drini ćuprija" i "Travnička kronika" // Primenjena lingvistika, 13 (2012), 57-72 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 787922 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje kulturno specifičnih pojmova na njemački jezik (na primjeru romana "Na Drini ćuprija" i "Travnička kronika"
(Translation of culture specific words into the German language (on the example of the novels Na Drini ćuprija and Travnička hronika by Ivo Andrić)
Autori
Begonja, Helga
Izvornik
Primenjena lingvistika (1451-7124) 13
(2012);
57-72
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
različiti jezici ; različite kultuire ; kulturno-specifični pojmovi ; prijevodni postupc
(different languages ; different cultures ; culture specific terms ; translation procedures)
Sažetak
Jezična sredstva koja služe za izražavanje kulturne specifičnosti, u lingvističkoj (etnolingvističkoj) literaturi, nazivaju se različito: realije, kulturemi, elementi kulture i sl. U ovom radu definirali smo navedene pojmove, opisali prijevodne postupke, a zatim proveli analizu njemačkih prijevoda Andrićevih romana. Izvrstan izvor elemenata kulture pronašli smo u Andrićevim djelima, koja su još jednom pokazala, da biti dobar prevoditelj, znači biti posrednik između kultura, što je pravi izazov modernog doba i suvremenog svijeta u kojem živimo.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija