Pregled bibliografske jedinice broj: 786435
Prijevodi anglofone književnosti kao kulturna sastavnica hrvatskih čitanki za niže razrede osnovne škole
Prijevodi anglofone književnosti kao kulturna sastavnica hrvatskih čitanki za niže razrede osnovne škole, 2015., doktorska disertacija, Učiteljski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 786435 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prijevodi anglofone književnosti kao kulturna sastavnica hrvatskih čitanki za niže razrede osnovne škole
(Translations of Anglophone literature as a cultural component of Croatian readers for lower primary schools)
Autori
Milković, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Učiteljski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
16.06
Godina
2015
Stranica
337
Mentor
Narančić Kovač, Smiljana
Ključne riječi
čitanke iz književnosti za niže razrede osnovne škole; književnost; anglofona književnost; prevođenje književnosti; kulturnospecifične jedinice; porevođenje kulture; prevoditeljske strategije; odomaćivanje; otuđivanje; međukulturnost
(literary readers for lower primary school; Anglophone literature; literary translation; culture-specific items; translating culture; translation strategies; domestication; foreignisation; intercultural awareness)
Sažetak
Cilj rada bio je istražiti književne prijevode kao kulturne sastavnice hrvatskih čitanki za niže razrede osnovne škole na primjeru anglofone književnosti i to s obzirom na zastupljenost svjetskoga književnog korpusa i kriterij književne reprezentativnosti kao kriterij odabira književnih sadržaja u čitankama te s obzirom na strategije prevođenja kulture i prepoznatljivost polazne kulture. Istraživanje je provedeno na korpusu čitanki za niže razrede osnovne škole koje su bile u uporabi od 1972. do 2006. godine. Cilj je ostvaren kombinacijom kvantitativnoga i kvalitativnoga metodološkog pristupa. Utvrđena je zastupljenost svjetskoga književnog korpusa i svake pojedine strane književnosti pronađene u korpusu te je potvrđena statistički značajna razlika između udjela anglofone književnosti i pojedinačnih udjela ostalih stranih književnosti. Utvrđene su imanentne norme uvrštavanja anglofonih djela s obzirom na kriterij reprezentativnosti, strategije prevođenja kulturnospecifičnih jedinica uvrštenih anglofonih prijevoda i indikatori prepoznatljivosti polazne kulture prisutni u prijevodima anglofone književnosti i u pripadnim segmentima parateksta. Znanstveni doprinos rada sadržan je u novim znanstvenim spoznajama o zastupljenosti anglofone književnosti u hrvatskome obrazovnom kontekstu, o književnim prijevodima kao (među)kulturnim sastavnicama za niže razrede osnovne škole koje omogućuju razvijanje međukulturne svjesnosti i o mehanizmima kojima se to postiže, pri čemu je važan doprinos u razradi znanstveno utemeljenoga interdisciplinarnog metodološkog modela.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Pedagogija, Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301001-0988 - Usvajanje engleskoga jezika od rane dobi: analiza učenikova međujezika (Mihaljević-Djigunović, Jelena, MZOS ) ( CroRIS)
227-2270674-0727 - Fabula i diskurs u dječjoj književnosti (Težak, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb