Pregled bibliografske jedinice broj: 786330
Što čovjek/se može zaključiti analizom prijevodnih ekvivalenata švedskoga man?
Što čovjek/se može zaključiti analizom prijevodnih ekvivalenata švedskoga man? // Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja, XXIX međunarodni znanstveni skup, Knjižica sažetaka / Book of Abstracts / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.).
Zadar, Hrvatska: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2015. str. 27-27 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 786330 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Što čovjek/se može zaključiti analizom prijevodnih ekvivalenata švedskoga man?
(What can one/you discover by analysing Croatian translation equivalents of the Swedish man?)
Autori
Antunović, Goranka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja, XXIX međunarodni znanstveni skup, Knjižica sažetaka / Book of Abstracts
/ Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija - : Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2015, 27-27
ISBN
978-953-7963-26-2
Skup
Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja //Applied linguistic research and methodology, XXIX. međunarodni znanstveni skup // 29th international conference
Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 24.04.2015. - 26.04.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
švedska zamjenica 'man'; hrvatski korespondenti; prijevodni ekvivalenti; kontrastivna analiza
(Swedish pronoun 'man'; Croatian correspondents; translation equivalents; contrastive analysis)
Sažetak
Vrlo frekventna švedska zamjenica man najčešće se kvalificira kao neodređena zamjenica, no ponekad se svrstava i pod drugačije odrednice (npr. kao generalizirajuća kvantitativna zamjenica, Hultman 2003). Odlikuje je niz zanimljivih svojstava – gramatičkih, semantičkih i pragmatičkih – što je vidljivo iz opisa u standardnim gramatikama (npr. Holmes i Hinchliffe 1994/2003/, Hultman 2003), koje će redovito ukazivati na višestrukost njezinih značenja. Određivanje njezinog korespondenta u hrvatskom nije jednostavno: metajezik, kao i usporedba švedskog i hrvatskog sustava zamjenica ne dovodi do rješenja, a rješenje u standardnom dvojezičnom rječniku (Lexin) također ukazuje na problem. Naime, kao korespondent se navodi 'netko' (zapravo korespondent švedskoga någon), no u prijevodima sva četiri navedena primjera upotrebe umjesto te zamjenice koriste se 'čovjek' (u općem značenju) i pasivna glagolska konstrukcija sa zamjenicom 'se'. Usporedba izvornika i prijevoda jedan je od široko prihvaćenih postupaka u kontrastivnoj analizi (James 1980), a takva je usporedba, kao i kontrastivna analiza općenito, važan temelj istraživanja i u okviru znanosti o prevođenju, naročito njezinog lingvistički orijentiranog segmenta (Hoey i Houghton 2001). Iz tog će se razloga u ovom radu analizirati ekvivalenti švedskoga man u prijevodima na hrvatski. Korpus će obuhvaćati objavljene prijevode sedam švedskih romana te sto kartica neobjavljenih prijevoda tekstova različitih vrsta uvrštenih u diplomske radove na prevoditeljskom smjeru studija švedskog jezika i kulture na Zagrebačkom sveučilištu. Očekuje se da će se, osim već navedenih ekvivalenata, u prijevodima javljati i zamjenica ti te parafraze na razini (dijelova) rečenice. Provjerit će se postoji li veza između izbora prijevodnog ekvivalenta i značenja švedske zamjenice aktiviranog u pojedinoj rečenici. Istovremeno će se nastojati uočiti prednosti i zamke korištenja usporedbe izvornika i prijevoda kao temelja lingvističkih i prijevodnoznanstvenih istraživanja. Abstract: The frequently used Swedish pronoun man is usually categorised as an indefinite pronoun, while sometimes other qualifications are used (e.g. "a generalising quantitative pronoun" in Hultman 2003). Its interesting grammatical, semantic and pragmatic characteristics are manifest in descriptions in standard grammars (e.g. Holmes and Hinchliffe 1994/2003/, Hultman 2003), which inevitably point out its multiple meanings. Establishing the Croatian correspondent of the Swedish pronoun is not an easy task: the metalinguistic cue and a comparison of the Swedish and the Croatian pronominal system do not yield an obvious result, and the article in the standard bilingual dictionary (Lexin) also reveals the difficulty. It quotes the pronoun 'netko' (actually correspondent to 'någon') but does not use it in the translation of any of the four examples of usage: 'čovjek' (general meaning) and the passive verbal construction with the reflexive 'se' are used instead. Comparing original texts to their translations is one of the well-established procedures in contrastive analysis (James 1980), while it is also – along with CA in general – an important element in translation studies research, in particular its linguistically oriented branch (Hoey and Houghton 2001). This study shall therefore focus on the Swedish pronoun man and its Croatian translation equivalents. The corpus shall consist of the published translations of seven Swedish novels and 100 standard pages of translations included in the final essays by students in the Swedish graduate programme, translation stream, at the University of Zagreb. It is expected that the 2nd person pronoun 'ti' as well as paraphrases at the phrase, clause or sentence levels will be established as equivalents, along with those mentioned above. Potential links between the choice of the equivalent and the meaning of man activated in the particular sentence will be analysed. Attention will be paid to the strengths and potential traps in using comparison between a source text and its translation as the basis for linguistic and TS research.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300869-0824 - Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive (Antunović, Goranka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Goranka Antunović
(autor)