Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 786321

Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality


Antunović, Goranka; Gizdavčić-Plohl, Irena
Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality // BOOK OF ABSTRACTS of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters”
Opatija, Hrvatska, 2015. str. 11-11 (predavanje, nije recenziran, sažetak, stručni)


CROSBI ID: 786321 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality

Autori
Antunović, Goranka ; Gizdavčić-Plohl, Irena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, stručni

Izvornik
BOOK OF ABSTRACTS of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters” / - , 2015, 11-11

Skup
Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters

Mjesto i datum
Opatija, Hrvatska, 20.03.2015. - 21.03.2015

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
translator training; translator competences; legal translator; university courses in translation

Sažetak
A closer look at the status of legal translation in Croatia reveals a number of puzzling circumstances: court translators, normally associated with it, do not work solely in or for courts nor do they necessarily practise legal translation ; other translators do practise it, without being called either "court" or "legal translators" ; while legal translation is significant in both quantitative and qualitative terms, the training provided for it – if provided at all – is neither systematic nor comprehensive, and it tends to be highly circumstantial. In the context of a growing awareness of the need for improvement, the authors will turn to practising translators to establish what they see as desirable specific contents of legal translator training ; on the other hand, they will try to determine what position is granted to legal translation in the curricula of the relevant courses offered at Croatian universities. About 150 translators will be asked to answer a questionnaire primarily aimed at establishing what kind of knowledge they have had to acquire on their own, following their university education. An attempt will be made to contact translators who are likely to be involved in legal translation (e.g. members of the ACIT, staff translators at the Croatian Ministry of foreign and European affairs), and they will be asked to provide an estimate of the volume of legal translation that they do. The information on university curricula will be obtained from teachers involved in translator training at the faculties of humanities and in foreign language courses at law faculties in Croatia.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Goranka Antunović (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Antunović, Goranka; Gizdavčić-Plohl, Irena
Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality // BOOK OF ABSTRACTS of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters”
Opatija, Hrvatska, 2015. str. 11-11 (predavanje, nije recenziran, sažetak, stručni)
Antunović, G. & Gizdavčić-Plohl, I. (2015) Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality. U: BOOK OF ABSTRACTS of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters”.
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka and Gizdav\v{c}i\'{c}-Plohl, Irena}, year = {2015}, pages = {11-11}, keywords = {translator training, translator competences, legal translator, university courses in translation}, title = {Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality}, keyword = {translator training, translator competences, legal translator, university courses in translation}, publisherplace = {Opatija, Hrvatska} }
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka and Gizdav\v{c}i\'{c}-Plohl, Irena}, year = {2015}, pages = {11-11}, keywords = {translator training, translator competences, legal translator, university courses in translation}, title = {Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality}, keyword = {translator training, translator competences, legal translator, university courses in translation}, publisherplace = {Opatija, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font