Pregled bibliografske jedinice broj: 786125
The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis
The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis // Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events / Ehrensberger-Dow, Maureen ; Englund Dimitrova, Birgitta ; Hubscher-Davidson, Séverine ; Norberg, Ulf (ur.).
Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2015. str. 85-103
CROSBI ID: 786125 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis
Autori
Pavlović, Nataša ; Antunović, Goranka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Urednik/ci
Ehrensberger-Dow, Maureen ; Englund Dimitrova, Birgitta ; Hubscher-Davidson, Séverine ; Norberg, Ulf
Izdavač
John Benjamins Publishing
Grad
Amsterdam
Godina
2015
Raspon stranica
85-103
ISBN
9789027242655
Ključne riječi
literal translation hypothesis, deliteralization, translation process, self-revision, keystroke logging
Sažetak
The aim of this process-oriented study is to test the literal translation hypothesis, i.e. the frequently held view that, in their search for the most suitable translation solution, translators move from more literal towards freer renderings. The study uses keystroke-logging to investigate translation processes involving self-revision in terms of ‘distance dynamics’. The latter term refers to the fact that each new solution to a particular translation problem can be closer or more distant from the source item than the previous one. A more specific hypothesis is also tested, namely that experience in interpreting has an effect on distance dynamics. To this end, processes of two groups of subjects--translators without substantial interpreting experience, and interpreters--are compared. The findings challenge the literal translation hypothesis, and highlight some methodological issues that should be tackled in future studies.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Ovaj je rad reprint članka objavljenog u specijalnom izdanju časopisa Translation and Interpreting Studies 8:2, 2013.