Pregled bibliografske jedinice broj: 774765
Sprachfehler als literarisches Ausdrucksmittel - Ana Bilic 'Das kleine Stück vom großen Himmel'
Sprachfehler als literarisches Ausdrucksmittel - Ana Bilic 'Das kleine Stück vom großen Himmel' // Journal of Languages for Specific Purposes, 2/15 (2015), 87-96 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 774765 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Sprachfehler als literarisches Ausdrucksmittel - Ana Bilic 'Das kleine Stück vom großen Himmel'
(Solecisms as a literary device - Ana Bilic's 'Das kleine Stück vom großen Himmel')
Autori
Lovrić, Goran ; Lovrić, Marina
Izvornik
Journal of Languages for Specific Purposes (2359-9103) 2/15
(2015);
87-96
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
migrantska književnost; interferencije; jezične kompetencije;
(immigrant literatur; interferences; language competences)
Sažetak
Članak obrađuje temu na spoju između lingvistike i književnosti na primjeru romana koji spada u suvremenu austrijsku migrantsku književnost autorice Ane Bilic koja je podrijetlom iz Hrvatske. U romanu Das kleine Stück vom großen Himmel (2002) prikazuje se ljubavna priča hrvatske studentice u Beču i austrijskog studenta koji joj pomaže u učenju njemačkog jezika. Neobično u toj knjizi je da se u dijelovima teksta koristi njemački jezik koji se odlikuje interferencijama, tj. hrvatsko-njemačka jezična varijanta koja gramatički i leksički više ili manje odstupa od standardnog njemačkog jezika. U članku se istražuju interferencije u odnosu prema materinjem jeziku autorice, ali i u kontekstu pogrešaka koji se općenito čine pri učenju njemačkog jezika. Analizira se i pripovjedna motivacija autorice za korištenje takve u kontekstu njemačke književnosti neuobičajene jezične varijante, koja je povezana s tijekom radnje u romanu. U kvalitativnom smislu interferencije s jedne strane spadaju u fikcionalni svijet budući da odražavaju tijek radnje i faze učenja njemačkog jezika pripovjedačice, dok s druge strane spadaju u faktualnu razinu time što sadržajno i jezični stvaraju vezu između pripovjedačice i autorice, koja je i sama nakon dolaska u Beč morala savladati njemački jezik, pa se većina interferencija i drugih pogrešaka javlja u prvim poglavljima knjige, dok se u nastavku romana broj pogrešaka postupno smanjuje u skladu s rastućim jezičnim kompetencijama pripovjedačice. Namjera autorice je očito bila prikazati mehanizme i tijek savladavanja stranog jezika na jezičnoj i sadržajnog razini.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija
Citiraj ovu publikaciju:
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- EBSCO‟s Education Source, SCIPIO, Advanced Science Index, EBSCO‟s Education Source, ERIH,