Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 774328

U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22


Poljak Rehlicki, Jasna; Schmidt, Goran
U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22 // Jezikoslovlje, 16 (2015), 1; 21-46 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 774328 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22
(Where is the catch? The problems of translating military terminology in Heller's Catch-22)

Autori
Poljak Rehlicki, Jasna ; Schmidt, Goran

Izvornik
Jezikoslovlje (1331-7202) 16 (2015), 1; 21-46

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
prevođenje; ratna književnost; vojna terminologija; Crnković; Kvaka-22
(translation; war literature; military terminology; Catch-22)

Sažetak
Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazov čak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznavanje vojne terminologije koja je sklona čestim promjenama, izmjenama i dopunama. Roman Kvaka-22 američkog romanopisca Jo-sepha Hellera doživio je čak tri hrvatska reizdanja (Heller 1969 ; 1987 ; 2007) koje je u sva tri slučaja prevodio Zlatko Crnković. Dok su prva dva prijevoda izašla u doba bivše države, pri- jevodi vojnih termina odgovaraju duhu tog vremena i tadašnjem nazivlju. Međutim, uvidom u najnoviji prijevod ustanovilo se kako je usklađivanje vojne terminologije ostalo na minimumu. S obzirom na specifičnost vojnog žargona te na činjenicu da prosječni čitatelj rijetko poznaje vojnu hijerarhiju i sve finese vojnog nazivlja, željelo se ispitati odbija li čitatelje takav zastar-jeli, i danas neprecizan i netočan prijevod. Analizom odgovora na anketna pitanja utvrđeno je da ispitanike u velikoj mjeri smeta i zbunjuje zastarjela vojna terminologija te da zbog toga smatraju kako se radi o prijevodu od prije trideset i više godina. Zaključak provedenog ispiti-vanja sugerira potrebu za usklađivanjem vojnog nazivlja koje odgovara hrvatskom jezičnom standardu.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Jasna Poljak Rehlicki (autor)

Avatar Url Goran Schmidt (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Poljak Rehlicki, Jasna; Schmidt, Goran
U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22 // Jezikoslovlje, 16 (2015), 1; 21-46 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Poljak Rehlicki, J. & Schmidt, G. (2015) U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22. Jezikoslovlje, 16 (1), 21-46.
@article{article, author = {Poljak Rehlicki, Jasna and Schmidt, Goran}, year = {2015}, pages = {21-46}, keywords = {prevo\djenje, ratna knji\v{z}evnost, vojna terminologija, Crnkovi\'{c}, Kvaka-22}, journal = {Jezikoslovlje}, volume = {16}, number = {1}, issn = {1331-7202}, title = {U \v{c}emu je kvaka? Problemi prevo\djenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22}, keyword = {prevo\djenje, ratna knji\v{z}evnost, vojna terminologija, Crnkovi\'{c}, Kvaka-22} }
@article{article, author = {Poljak Rehlicki, Jasna and Schmidt, Goran}, year = {2015}, pages = {21-46}, keywords = {translation, war literature, military terminology, Catch-22}, journal = {Jezikoslovlje}, volume = {16}, number = {1}, issn = {1331-7202}, title = {Where is the catch? The problems of translating military terminology in Heller's Catch-22}, keyword = {translation, war literature, military terminology, Catch-22} }

Časopis indeksira:


  • Scopus





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font