Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 766810

Svačiji prostor koji ipak nije svačiji: Problematika prevođenja poetskih tekstova s hrvatskoga jezika na engleski jezik i obratno


Abram, Dario
Svačiji prostor koji ipak nije svačiji: Problematika prevođenja poetskih tekstova s hrvatskoga jezika na engleski jezik i obratno, 2014., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Rijeka


CROSBI ID: 766810 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Svačiji prostor koji ipak nije svačiji: Problematika prevođenja poetskih tekstova s hrvatskoga jezika na engleski jezik i obratno
(Everybody’s space which is not everybody’s after all: Issues in translating poetic texts from the Croatian language into the English language and vice versa)

Autori
Abram, Dario

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Rijeka

Datum
17.07

Godina
2014

Stranica
66

Mentor
Badurina, Lada

Ključne riječi
poetski diskurs; tekstualnost; ekstratekstualnost; diskrepancije; dijalog
(poetic discourse; textuality; extratextuality; discrepancies; dialogue)

Sažetak
Cilj je rada usustaviti termin "poetski diskurs" i analizirati njegove elemente. Literarno prevođenje razmatra se kao zaseban problem u sklopu poetike prevođenja. Poetskoj se misli pristupa s teorijskoga gledišta te se razrađuje njezina trijarhična struktura. Razrada problematike prevođenja poetskih tekstova podrazumijeva pojašnjenje dviju teorija – "Gestalt" i "čitanje kroz rešetku" – te opreku dijaloga i diskusije kao esencije poezije i proze. Prevodivost poetskih tekstova uvelike ovisi o sklonosti prijevodu forme ili prijevodu značenja, no i o jezičnim diskrepancijama poput sintagmi, emocijskih te neprevodivih riječi. Nude se pritom i strategije i modeli prevođenja poezije. U analizi tekstova pozornost se pridaje tekstovima Alvina Panga, Walta Whitmana, Tina Ujevića te Vesne Parun i Josipa Pupačića. Nastoji se usporediti izvornike i prepjeve pomoću elemenata poetskoga diskursa te razlikovnih obilježja prevoditeljskih stilova. Područje je ove problematike šire no što je predstavljeno u radu, stoga ga valja ostaviti otvorenim za nove pristupe.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Lada Badurina (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Abram, Dario
Svačiji prostor koji ipak nije svačiji: Problematika prevođenja poetskih tekstova s hrvatskoga jezika na engleski jezik i obratno, 2014., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Rijeka
Abram, D. (2014) 'Svačiji prostor koji ipak nije svačiji: Problematika prevođenja poetskih tekstova s hrvatskoga jezika na engleski jezik i obratno', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Rijeka.
@phdthesis{phdthesis, author = {Abram, Dario}, year = {2014}, pages = {66}, keywords = {poetski diskurs, tekstualnost, ekstratekstualnost, diskrepancije, dijalog}, title = {Sva\v{c}iji prostor koji ipak nije sva\v{c}iji: Problematika prevo\djenja poetskih tekstova s hrvatskoga jezika na engleski jezik i obratno}, keyword = {poetski diskurs, tekstualnost, ekstratekstualnost, diskrepancije, dijalog}, publisherplace = {Rijeka} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Abram, Dario}, year = {2014}, pages = {66}, keywords = {poetic discourse, textuality, extratextuality, discrepancies, dialogue}, title = {Everybody’s space which is not everybody’s after all: Issues in translating poetic texts from the Croatian language into the English language and vice versa}, keyword = {poetic discourse, textuality, extratextuality, discrepancies, dialogue}, publisherplace = {Rijeka} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font