Pregled bibliografske jedinice broj: 762890
Legal Translation vs. Legal Certainty. Issues of Legal Translation in Legal Approximation and Application of EU Law
Legal Translation vs. Legal Certainty. Issues of Legal Translation in Legal Approximation and Application of EU Law // Book of Abstracts of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters” organized by EULITA, Croatian Association of Court Interpreters and Translators and Jean Monnet Centre of Excellence Opatija
Opatija, Hrvatska: EULITA, 2015. str. 28-28 (pozvano predavanje, nije recenziran, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 762890 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Legal Translation vs. Legal Certainty. Issues of Legal Translation in Legal Approximation and Application of EU Law
Autori
Mišćenić, Emilia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Book of Abstracts of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters” organized by EULITA, Croatian Association of Court Interpreters and Translators and Jean Monnet Centre of Excellence Opatija
/ - : EULITA, 2015, 28-28
Skup
“Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters” organized by EULITA, Croatian Association of Court Interpreters and Translators and Jean Monnet Centre of Excellence Opatija
Mjesto i datum
Opatija, Hrvatska, 20.03.2015. - 21.03.2015
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
legal translation of the EU acquis; legal harmonization and approximation; transposition of EU directives; legal certainty; legal application of EU law
Sažetak
This paper primarily deals with numerous and different challenges of legal translation in the process of legal approximation of the MS laws with the EU law. By using practical examples, the author demonstrates how and to what extent legal translation affects conceptual understanding of legal texts. Mistranslations of the EU acquis into different MS languages, problems with translation during MS accession negotiations, translation errors in language versions of directives, regulations, CJEU judgments and other sources of EU law published in the Official Journal of the European Union, different conceptual understanding and legal application of legal expressions arising from the EU acquis in the MS, different meanings of the “same” linguistic EU and MS legal terms etc., are only some of the issues in which language and law collide. Incorrect use of language in this context often leads to incorrect application of law and thus to wrong legal consequences, thereby bringing legal certainty seriously in question. This is why one should continue to raise the already existing awareness among both linguists and lawyers of the implications of these issues in legal practice and of the importance of the role of language in law in general.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Pravo
Napomena
Autorica na međunarodnoj znanstvenoj konferenciji sudjeluje sažetkom i PP prezentacijom dostupnom na: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Opatija-book%20of%20abstracts.pdf